Головна Головна -> Інше українською -> Іноземні мови -> Основи перекладу науково-технічної литератури

Основи перекладу науково-технічної литератури

Назва:
Основи перекладу науково-технічної литератури
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
15,30 KB
Завантажень:
125
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8 
Основи перекладу науково-технічної литератури


ОСНОВНІ ВИДИ І ФОРМИ ПЕРЕКЛАДУ
Існує декілька видів науково-технічного перекладу. Наприклад, вільний переклад - розуміння і передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу-конспекту, реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки і техніки.
Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно зрозуміти його. При дослівному перекладі перекладене речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення. Але дослівний переклад не може бути адекватним перекладом.
Адекватний переклад передає точний зміст тексту із всіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної мови.
1.1. Правила повного письмового перекладу
Із усіх видів технічного перекладу, письмовий переклад є основного формою. Це залежить від багатьох факторів. Практично вся науково-технічна інформація (наприклад, іноземний патент, інструкція, документація обладнання та ін.) перекладається на рідну мову в формі повного письмового перекладу.
Усі інші види технічного перекладу є похідними формами письмового перекладу, його скороченими варіантами. Робота над повним письмовим перекладом складається із послідовних етапів, зміст яких є правилами повного письмового перекладу. Процес перекладу складається, із трьох етапів:
І - сприймання (читання або слухання) на одній мові;
II - розуміння;
III - відтворення на рідній мові.


Правила повного письмового перекладу
Читання тексту, ознайомлення із загальним змістом, не вдаючись до деталей. В процесі первинного ознайомлення із змістом тексту не виключається і деяка аналітична робота.
Наступним етапом роботи з текстом є аналітичне розуміння: розуміння окремих слів, виявлення граматичних форм, складних конструкцій, лексичних зворотів, виявлення жаргонних термінів. З цією метою проводиться повторне повільне читання тексту з його аналізом.
Перш ніж приступити до відтворення (перекладу) тексту на рідну мову слід пам'ятати про характерні помилки, зокрема:
а) намагання перекласти всі елементи речення в тій послідовності, в якій вони подані в тексті іноземною мовою;
б) ігнорування контексту, як засобу встановлення значення того чи іншого слова, відшукування в словнику значення кожного незрозумілого слова;
в) неправильний вибір за словником значення слова; шукання слова в словнику до того, як прочитано весь текст;
г) недооцінювання ролі мовної догадки, намагання пере-класти речення до розуміння загального змісту тексту.
Особливу увагу слід приділяти вмінню знаходити правильне значення слів за контекстом і зовнішніми ознаками, працювати з словником, проводити морфологічний і синтаксичний аналіз.
Доцільно:
а) визначити місце групи підмета і присудка в реченні;
б) визначити місце означення;
в) починати аналіз речення з присудка в реченні (по його допоміжному чи модальному дієслову, граматичному закінченню, прислівнику неозначеного часу, наявності
прямого додатка і т.п.);
г) визначити труднощі лексичного порядку (керування дієслів, відсутність морфологічних ознак, великої кількості слів).
Після з'ясування взаємозв'язку слів та змісту речення приступити до дослівного перекладу його, якій передає зміст того, що читається, але часто не відповідає нормам рідної мови.
<284>
Необхідна певна літературна обробка матеріалу, проте вона не є обов'язковою інколи можна обмежитись адекватним перекладом, знаючи особливості технічного перекладу.
Переклад заголовка можна виділити в окремий етап, щоб підкреслити важливість та своєрідний характер цієї роботи.
В області художньої літератури заголовок не завжди несе достатньої інформації про зміст твору. В науково-технічній літературі призначення заголовків зовсім інше. Основними рисами заголовків технічних статей є особий стиль, яскрава їх форма. Часто заголовок перекладають після читання тексту.
При початковому ознайомленні з оригіналом бажано зробити спочатку розмітку тексту, що мас практичне значення при роботі на текстом.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8 



Інше на тему: Основи перекладу науково-технічної литератури

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок