Головна Головна -> Інше українською -> Література -> Переказ скорочено Отелло (Вільям Шекспір)

Переказ скорочено Отелло (Вільям Шекспір)

Назва:
Переказ скорочено Отелло (Вільям Шекспір)
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
6,05 KB
Завантажень:
110
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
Короткий переказ твору Отелло (Вільям Шекспір)
Венеція. Біля будинку сенатора Брабанціо венеціанський дворянин Родріго, безмовно закоханий в дочку сенатора Дездемону, дорікає свого дружка Яго за те, що той прийняв чин поручика від Отелло, родовитого мавра, генерала на венеціанській службі. Яго виправдовується: він і сам ненавидить свавільного африканця за те, що той в обхід Яго, професійного військового, призначив своїм заступником (лейтенантом) Кассіо, вченого-математика, який до того ж молодше Яго роками. Яго має намір помститися і Отелло й Кассіо. Закінчивши сперечання, приятелі піднімають крик і будять Брабанціо. Вони повідомляють старому, що його єдина дочка Дездемона бігла з Отелло. Сенатор у розпачі, він упевнений, що його дитя стало жертвою чаклунства. Яго йде, а Брабанціо і Родріго відправляються за вартовими, щоб з їх допомогою заарештувати викрадача.
З фальшивим дружелюбністю Яго поспішає попередити Отелло, тільки що повінчані з Дездемоною, що його новоспечений тесть в люті, і ось-ось заявиться сюди. Шляхетний мавр не бажає ховатися: «... Я не таюсь.Мене виправдовують ім'я, звання / І совість ». З'являється Кассіо: дож терміново вимагає до себе прославленого генерала. Входить Брабанціо в супроводі варти, він хоче заарештувати свого кривдника. Отелло зупиняє готову спалахнути сутичку і з м'яким гумором відповідає тестеві. З'ясовується, що Брабанціо теж повинен бути присутнім на надзвичайному раді у глави республіки - дожа.
У залі ради переполох. Раз у раз з'являються гінці з суперечливими повідомленнями. Ясно одне: турецький флот йде до Кіпру; щоб оволодіти ним. Ввійшов Отелло дож оголошує про термінове призначення: «хороброго мавра» відправляють воювати проти турків. Однак Брабанціо звинувачує генерала у тому, що він залучив Дездемону силою чаклунських чар, і вона кинулася «на груди страховиська чорніше сажі, / вселяє страх, а не любов». Отелло просить послати за Дездемоною і вислухати її, а тим часом викладає історію свого одруження: буваючи в будинку Брабанціо, Отелло на його прохання розповідав про свою повну пригод та смутку життя. Юну дочка сенатора вразила сила духу цього вже немолодого і зовсім не гарного людини, вона плакала над його розповідями і першою зізналася у коханні. «Я їй своєю безстрашністю полюбився, / Вона ж мені - співчуттям своїм». Ввійшла слідом за служителями дожа Дездемона лагідно, але твердо відповідає на питання батька: «... я відтепер / Слухняна Мавру, чоловікові моєму». Брабанціо упокорюється і бажає молодим щастя. Дездемона просить дозволити їй відправитися услід за чоловіком на Кіпр. Дож не заперечує, і Отелло доручає Дездемону піклуванню Яго та його дружини Емілії. Вони повинні відплисти на Кіпр разом з нею. Молоді видаляються. Родріго в розпачі, він збирається втопитися. «Спробуй тільки це зробити, - каже йому Яго, - і я назавжди раздружусь з тобою». З цинізмом, не позбавленим дотепності, Яго закликає Родріго не піддаватися почуттям. Всі ще зміниться - мавр і чарівна венеціанка не пара, Родріго ще насолодиться коханої, помста Яго здійсниться саме таким чином. «Набий тугіше гаманець» - ці слова підступний поручик повторює багато разів. Обнадіяний Родріго виходить, а вдаваний друг сміється над ним: «... мені цей дурень служить гаманцем і дармовий забавою ...» Мавр теж простодушний і довірливий, так не шепнути йому, що Дездемона занадто привітна з Кассіо, а той адже і гарний, і манери у нього відмінні, ну чим не спокусник?
Жителі Кіпру тріумфують: сильний шторм розбив турецькі галери. Але цей же шторм розкидав по морю йдуть на допомогу венеціанські суду, так що Дездемона сходить на берег раніше свого чоловіка. Поки його корабель не пристав, офіцери розважають її балаканиною. Яго висміює всіх жінок: «Усі ви в гостях - картинки, / тріскачки будинку, кішки - біля плити, / сварливі невинності з кігтями, / Бортівки в мученицькому вінці». І це ще найм'якше! Дездемона обурюється його казарменим гумором, але Кассіо заступається за товариша по службі: Яго - солдат, «він ріже напрямоту».

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 



Інше на тему: Переказ скорочено Отелло (Вільям Шекспір)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок