Головна Головна -> Інше українською -> Література -> Переказ скорочено Так чинять у світі (Вільям Конгрів)

Переказ скорочено Так чинять у світі (Вільям Конгрів)

Назва:
Переказ скорочено Так чинять у світі (Вільям Конгрів)
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
5,73 KB
Завантажень:
289
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
Короткий переказ твору Так чинять у світі (Вільям Конгрів)
«Так чинять у світі» - остання з чотирьох комедій, написаних Вільямом Конгріва, найзнаменитішим з плеяди англійських драматургів епохи Реставрації. І хоча незрівнянно більшу популярність (як за життя автора, так і згодом), так само як і значно більший сценічний успіх і більш багату сценічну історію, мала інша його п'єса - «Любов за любов», написана п'ятьма роками раніше, саме «Так чинять у світлі »видається найбільш досконалим з усього спадщини Конгріва.Не тільки в її назві, але і в самій п'єсі, в її характерах присутня та общезначімость, та неприв'язаність до часу її створення, до конкретних обставин життя Лондона кінця XVII ст.(Одного з численних у низці fin de siecle, до подиву схожих у багатьох суттєвих прикметах, головне - в людських проявах, їм притаманних), що й надає цій п'єсі характер справжньої класики.
Саме ця риса настільки природно викликає при читанні п'єси Конгріва найнесподіваніші (а точніше - що мають найнесподіваніших адресатів) паралелі та асоціації. П'єса «Так чинять у світі» - це передусім «комедія вдач», моралі світського суспільства, відомих Конгріва не з чуток.Він і сам теж був цілком світською людиною, l hотте du monde, більше того, одним з найбільш впливових членів «Кіт-кзт» клубу, де збиралися самі блискучі і самі знамениті люди того часу: політичні діячі, літератори, філософи. Однак аж ніяк не вони стали героями останньої комедії Конгріва (як, втім, і трьох попередніх: «Старий холостяк», «Подвійна гра» і вже згадувана «Любов за любов»), у всіх них Контр вивів на сцену кавалерів і дам - завсідників світських салонів, чепурунів-пустодзвонів і злих пліткарки, які вміють у момент сплести інтригу, щоб досхочу посміятися над чиїмось щирим почуттям або збезчестити в очах «світла» тих, чий успіх, чи талант, іди краса виділяються із загальної маси, стаючи предметом заздрості і ревнощів. Все це розвине рівно сімдесят сім років по тому Річард Шерідан в класичній вже нині «Школі лихослів'я», а ще двома століттями пізніше - Оскар Уайльд у своїх «аморальних мораліте»: «Віяло леді Уїндермір», «Ідеальний чоловік» і інших. Та й «російська версія», попри свою «російської специфіки» - безсмертне «Лихо з розуму» - несподівано виявиться «зобов'язаною» Конгріва. Втім - Конгріва чи що? Просто вся справа в тому, що «так чинять у світі», і цим все сказано. Надходять - незалежно від часу й місця дії, від розвитку конкретного сюжету. «Ти світлом засуджений? Але що таке світло?Натовп людей, то злих, то прихильних, / Збори похвал незаслужених / І стількох же глузливих наклепів », - писав сімнадцятирічний Лермонтов у вірші пам'яті батька. І характеристика, яку дає в« Маскарад », написаному тим же Лермонтовим чотирма роками пізніше, князю Звездічу баронеса Штраль: «Ти! безхарактерний, аморальний, безбожний, / Самолюбний, злий, але слабка людина; / В тебе одному весь відбився століття, / Століття нинішній, блискучий, але нікчемний », і вся інтрига, сплетений навколо Арбеніна та Ніни,« безневинний жарт », оборачивающаяся трагедією , - все це теж цілком підходить під формулу «так чинять у світі». І обмовлений Чацький - що, як не жертва «світла»? І недарма, прийнявши досить прихильно першу з `явилися на сцені комедій Конгріва, ставлення до подальших, у міру їх появи, ставало все більш неприязним, критика - все більш уїдливою. У «Присвята» до «Так чинять у світі» контр писав: «П'єса ця мала успіх у глядачів всупереч моїм очікуванням, бо вона лише в малому ступені була призначена задовольняти смакам, які, за усього судячи, панують нині в залі». А ось судження, вимовлене Джоном Драйдену, драматургом старшого в порівнянні з Конгріва покоління, тепло ставився до побратиму по цеху: «Дами вважають, що драматург зобразив їх повіями; джентльмени ображені на нього за те, що він показав всі їхні вади, їх ницість: під покровом дружби вони спокушають жінок своїх друзів ... »Мова в листі йде про п'єсу« Подвійна гра », але в даному випадку це, їй-богу, неістотно.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 



Інше на тему: Переказ скорочено Так чинять у світі (Вільям Конгрів)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок