Головна Головна -> Інше українською -> Література -> Переказ скорочено Степовий вовк (Герман Гессе)

Переказ скорочено Степовий вовк (Герман Гессе)

Назва:
Переказ скорочено Степовий вовк (Герман Гессе)
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
3,94 KB
Завантажень:
72
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2 
Короткий переказ твору Степовий вовк (Герман Гессе)
Роман є записки Гаррі Галлера, знайдені в кімнаті, де він жив, і опубліковані племінником господині будинку, в якому він знімав кімнату. Від імені племінника господарки написано і передмову до цих записок. Там описується спосіб життя Галлера, дається його психологічний портрет. Він жив дуже тихо і замкнуто, виглядав чужим серед людей, диким і одночасно боязким, словом, здавався істотою з іншого світу і називав себе Степовим вовком, заблукали в нетрях цивілізації і міщанства. Спочатку оповідач ставиться до нього насторожено, навіть вороже, тому що відчуває в Галереї дуже незвичайної людини, різко відрізняється від усіх оточуючих. З часом настороженість змінюється симпатією, заснованої на великому співчутті до цього страждає людині, що не зумів розкрити все багатство своїх сил у світі, де все грунтується на придушенні волі особистості.
Галлер по натурі книжник, далекий від практичних інтересів. Він ніде не працює, залежується в ліжку, часто постає мало не в полудень і проводить час серед книг. Переважна їх кількість складають твори письменників усіх часів і народів від Гете до Достоєвського. Іноді він малює акварельними фарбами, але завжди так чи інакше перебуває у своєму власному світі, не бажаючи мати нічого спільного з навколишнім міщанством, благополучно пережили першу світову війну.Як і сам Галлер, оповідач теж називає його Степовим вовком, що заблукали, «у міста, в стадного життя, - жоден інший спосіб точніше не намалює цієї людини, його боязкого самотності, його дикості, його тривоги, його туги за батьківщиною і його безбатченком». Герой відчуває в собі дві природи - людини і вовка, але на відміну від інших людей, вгамувала в собі звіра і привчених підкорятися, «людина і вовк у ньому не уживалися і вже поготів не допомагали один одному, а завжди знаходилися в смертельній ворожнечі, і один тільки переводив іншого, а коли в одній душі і в однієї крові сходяться два запеклі вороги, життя нікуди не годиться ».
Гаррі Галлер намагається знайти спільну мову з людьми, але терпить крах, спілкуючись навіть з подібними собі інтелектуалами, які виявляються такими ж, як усі, добропорядними обивателями.Зустрівши на вулиці знайомого професора і опинившись у нього в гостях, він не виносить духу інтелектуального міщанства, яким просякнута вся обстановка, починаючи з прилизаного портрета Гете, «здатного прикрасити будь-який міщанський будинок», і закінчуючи вірнопідданськими міркуваннями господаря про імператора. Оскаженілий герой бродить вночі по місту і розуміє, що цей епізод був для нього «прощанням з міщанським, моральним, вченим світом, повніла перемогою степового вовка» в його свідомості. Він хоче піти з цього світу, але боїться смерті. Він випадково забрідає в ресторан «Чорний орел», де зустрічає дівчину на ім'я Герміна. У них зав'язується щось на зразок роману, хоча скоріше це спорідненість двох самотніх душ.Герміна, як людина більш практичний, допомагає Гаррі пристосуватися до життя, залучаючи його до нічних кафе і ресторанах, до джазу і своїм друзям. Все це допомагає герою ще виразніше зрозуміти свою залежність від «міщанського, брехливого єства»: він виступає за розум і людяність, протестує проти жорстокості війни, проте під час війни він не дав себе розстріляти, а зумів пристосуватися до ситуації, знайшов компроміс, він противник влади і експлуатації, проте в банку в нього лежить багато акцій промислових підприємств, на відсотки від яких він безсоромно живе.
Розмірковуючи про роль класичної музики, Галлер вбачає у своєму шанобливому ставленні до неї «долю всієї німецької інтелігентності»: замість того щоб пізнавати життя, німецький інтелігент підпорядковується «гегемонії музики», мріє про мову без слів, «здатному висловити невимовне», жадає піти у світ чудових і блаженних звуків і настроїв, які «ніколи не втілюються в дійсність», а в результаті - «німецький розум прогавив більшість своїх справжніх завдань ... люди інтелігентні, всі всуціль не знали дійсності, були чужі їй і ворожі, а тому і в нашій німецької дійсності, в нашій історії, в нашій політиці, в нашій громадській думці роль інтелекту була такою жалюгідною ».

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2 



Інше на тему: Переказ скорочено Степовий вовк (Герман Гессе)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок