Головна Головна -> Інше українською -> Література -> Переказ скорочено Казки моєї матінки Гуски, або Історії і казки давніх часів з повчаннями (Шарль Перро)

Переказ скорочено Казки моєї матінки Гуски, або Історії і казки давніх часів з повчаннями (Шарль Перро)

Назва:
Переказ скорочено Казки моєї матінки Гуски, або Історії і казки давніх часів з повчаннями (Шарль Перро)
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
7,38 KB
Завантажень:
317
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Короткий переказ твору Казки моєї матінки Гуски, або Історії і казки давніх часів з повчаннями (Шарль Перро)
Ослина шкура
Віршована казка починається з опису щасливого життя блискучого короля, його прекрасною і вірної дружини і їх чарівної крихітки-доньки. Жили вони в чудовому палаці, в багатій і квітучій країні. У королівській конюшні поряд з жвавими скакунами «відгодований осел розвісив мирно вуха». «Господь йому утробу так налагодив, що якщо він часом і паскудив, так золотом і сріблом».
Але ось «в розквіті пишних років недугою дружина володаря раптово убита».Вмираючи, вона просить чоловіка «йти вдруге під вінець лише з тією обраницею, що буде, нарешті, мене краща й достойніший». Чоловік «поклявся їй крізь річку сліз божевільних у всьому, чого вона чекала ... Серед вдівців він був з найбільш гучних! Так плакав, так ридав ... »Проте ж« не минув рік, як мова про сватання безсоромна йде ». Але покійницю перевершує красою лише її власна дочка, і батько, запалився злочинної пристрастю, вирішує одружитися на принцесі. Та у відчаї їде до своєї хрещеною - доброї феї, що живе «в глушині лісів, в печерній імлі, між раковин, коралів, перламутру». Щоб розладнати жахливу весілля, хрещена радить дівчині вимагати у батька вінчальний наряд відтінку ясних днів.«Завдання хитра - ніяк не здійсненна». Але король «кравецьких клікнув майстрів і наказав з високих нних крісел, щоб до завтрашнього дня подарунок був готовий, - інакше як би він їх, часом, не повісив!» І вранці несуть «кравці дар чудесний». Тоді фея радить хрещениці вимагати шовк «місячний, незвичайний - його не зможе він дістати». Король кличе золотошвеек - і через чотири дні плаття готове. Принцеса від захоплення ледь не скоряється батькові, але, «слову хресної», просить наряд «чудесних сонячних квітів». Король загрожує ювелірові страшними тортурами - і менше ніж за тиждень той створює «порфіру з порфір». - Яка дивина - обновки! - Презирливо шепоче фея і велить вимагати у государя шкуру дорогоцінного осла. Але пристрасть короля сильніше скупості - і принцесі негайно приносять шкуру.
Тут «хрещена сувора знайшла, що на шляхах добра гидливість недоречна», і за порадою феї принцеса обіцяє королю вийти за нього заміж, а сама, накинувши на плечі мерзенну шкуру, брудний обличчя сажею, біжить з палацу. Чудові сукні дівчина кладе в скриньку. Фея дає хрещениці чарівний прутик: «Доки він у вас в руці, шкатулка поповзе за вами далеко, як кріт ховаючись під землею».
Королівські гінці марно шукають утікачку по всій країні. Придворні в розпачі: «ні весілля, значить, ні бенкетів, ні тортів, значить, ні тістечок ... Капелан всіх більше засмучувався: перекусити він зранку не встиг і зі шлюбним частуванням розпрощався».
А принцеса, одягнена жебрачкою, блукає по дорозі, шукаючи «хоч місця пташника, хоч свінопаскі навіть. Але самі жебраки нечупара слідом плюють ». Нарешті нещасну бере в прислуги фермерша - «свинячі стійла прибирати та ганчірки сальні прати. Тепер в комірчині за кухнею - двір принцеси ».Нахаби сільські і «хлопи огидно термосять її», та ще й глузують над бідолаху.Тільки й радості в неї, що, зачинившись у неділю у своїй комірчині, вимитися, вбратися то в одне, то в інше дивне плаття і покрутитися перед люстерком.«Ах, місячне світло злегка її блідо, а сонячний трошечки повнить ... Всіх краще плаття блакитне!»
А в цих краях «тримав блискучий пташиний двір король розкішний і всесильний». У цей парк часто навідувався принц з натовпом придворних.«Принцеса видали в нього вже закохалася». Ах, коли б він любив дівчат у ослячої шкірі! - Зітхала красуня. А принц - «геройський вигляд, манери бойова» - як-то набрів на зорі на бідну хатину і розгледів у щілинку прекрасну принцесу в чудовому вбранні. Убитий її благородною зовнішністю, юнак не зважився увійти в халупу, але, повернувшись в палац, «не їв, не пив, не танцював; до полювання, опері, забав і подругам він охолов» - і думав лише про таємничу красуню.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 



Інше на тему: Переказ скорочено Казки моєї матінки Гуски, або Історії і казки давніх часів з повчаннями (Шарль Перро)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок