Головна Головна -> Інше українською -> Література -> Магістерська робота Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е.По)

Магістерська робота Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е.По)

Назва:
Магістерська робота Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е.По)
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
80,18 KB
Завантажень:
420
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44 
Магістерська робота
Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е.По):


ЗмІСТ
Вступ………………………………………………………………………… | 5
Розділ . Теоретико-методологічні засади дослідження перекладу художнього тексту як засобу міжкультур-ної комунікації………………………………………………………….. |
9
1.1. Генеза та сутність поняття “комунікація”…………………... | 9
1.2. Проблема порозуміння культур в теорії міжкультурної комунікації…………………………………………………………. |
13
1.3. Міжкультурна комунікація і переклад………………………. | 27
1.4. Вимоги до перекладу художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації………………………………………...
Висновки до розділу 1 |
35
Розділ . Особливості перекладу художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації……………………………... |
48
2.1. Лінгвокультурні бар’єри у перекладах поезій Е. По……….. | 48
2.2. Специфіка перекладів поетичних творів Е. По українською мовою……………………………………………………………….. |
54
2.3. Відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По………………... |
58
2.3.1. Відтворення смислових, образних та стилістичних прийомів у перекладах поеми Е. По “Крук” / “Ворон”…………. |
59
2.3.2. Відтворення смислових, образних та стилістичних прийомів у перекладах балади “Ельдорадо”…………………….. |
68
2.3.3. Відтворення смислових, образних та стилістичних прийомів у перекладах інших поезій Е. По………………………
Висновки до розділу 2 |
72
Висновки…………………………………………………………………... | 81
Список використаної літератури………………………………... | 85
Список використаних джерел……………………………………. | 94
Додатки…………………………………………………………………….. | 96
ВСТУП
Глобалізація, у зв’язку з якою відбувається взаємопроникнення культур, актуалізує такі поняття як міжнаціональна та міжкультурна комунікація. Саме вони стали основою для багатьох сучасних досліджень у царині лінгвістики, соціології, культурології, психології, політології, літературознавства. На сучасному етапі суспільно-політичні умови породжують проблему адекватної, толерантної міжкультурної комунікації, яка виникає тільки за умов повного взаєморозуміння носіїв різних культур. Адже, народи та нації є самобутніми носіями культур, у результаті міжкультурної взаємодії яких твориться світова культура.
Переклад творів художньої літератури – один з важливих засобів збагачення скарбниці національних літератур. Розширення літературних горизонтів відбувається шляхом запозичення моделей, концепцій, мотивів, образів, форм і жанрів. Кожна національна література може запропонувати щось своє, специфічне, притаманне лише їй, або властиве їй в особливому вираженні. Величина такого внеску для кожної літератури, звичайно, неоднакова. Це залежить від багатьох чинників: рівня розвитку суспільства, культури, мови, віку нації, кількості мовців, літературної традиції тощо.
Художній переклад є духовним надбанням народу цільової культури, а також автономним твором, що функціонує в чужій культурі невіддільно від оригінальної літератури. Переклад забезпечує спілкування між двома національними літературами, знайомить із здобутками світової культури, єднає народи та епохи. Переклад є засобом міжкультурної комунікації, за допомогою якого відбувається інтегрування культур у єдину світову культуру, ознайомлення читачів з реаліями, притаманними іншій культурі, що сприяє розширенню їх кругозору і виховує повагу до цих культур.
Сучасні читачі пізнають світ інших народів завдяки перекладним творам. Так, до творчості Едгара Аллана По зверталися багато українських перекладачів. Зважаючи на те, що, за твердженням І. Корунця, перекладів американської літератури українською мовою до ХІХ століття не існувало, Е. По став одним із американських авторів, які першими отримали перекладацьке визнання в Україні. Українські письменники запозичують в нього теми, ідеї, образи, мотиви, структурні й композиційні моделі, метричні й стилістичні засоби, фонетичні прийоми тощо. А це збагачує нашу літературу і допомагає їй інтегруватись у світову.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44 



Інше на тему: Магістерська робота Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е.По)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок