Головна Головна -> Інше українською -> Література -> Переказ скорочено Парадокс (Володимир Короленко)

Переказ скорочено Парадокс (Володимир Короленко)

Назва:
Переказ скорочено Парадокс (Володимир Короленко)
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
2,37 KB
Завантажень:
122
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Короткий переказ твору Парадокс (Володимир Короленко)
Ян Криштоф Залускій - головний герой. Каліка, у якого від народження немає рук, і в нього велика голова, бліде обличчя «з рухомими гострими рисами і великими, проникливими бігаючими очима». «Тулуб був зовсім маленьке, плечі вузькі, грудей і живота не було видно з-під широкої, з сивиною бороди». Ноги «довгі і тонкі», з їх допомогою «феномен», як його називає супроводжуючий, «долгоусий» суб'єкт, знімає з голови картуз, розчісує гребінцем бороду, хреститься і, нарешті, пише на білому листку «рівну красиву рядок»: «Людина створена для щастя, як птах для польоту ». Ця фраза дійсно стала, як її і називає Залускій, афоризмом, причому особливо розхожим за радянських часів. Але це, підкреслював Залускій, не тільки афоризм, але і «парадокс». «Людина створена для щастя, тільки щастя не завжди створено для нього», - говорить він пізніше. Короленка, не раз показував хвороби і людські каліцтва (аж до повісті «Без мови», де становище людини в чужій країні надає поняттю німоти філософське звучання), підкреслює парадокс Залуского не тільки для більш гострого зображення взаємин між людьми (розгублене зарозумілість доктора Дударова і гідність Залуского) і не з педагогічних цілей, але задля утвердження центральної ідеї усієї своєї творчості: «Життя ... здається мені проявом загального великого закону, головні основні риси якого - добро і щастя. Загальний закон життя є прагнення до щастя і все більш широке його здійснення ». Саме вроджене нещастя Залуского допомогло йому висловити цю свою заповітну думку з особливою переконливістю.
Короткий переказ твору Володимир Короленко
Річка грає
Тюлин - герой оповідання, перевізник на річці Ветлузі. У нього моложаве особа, «майже без бороди і вусів, з виразними рисами», басовитий грудний голос, «трохи охриплий, ніби з сильного похмілля», але в ньому чуються «ноти такі ж безпосередні та наївні, як і ця церква, і цей стовп, і на стовпі напис », - зауважує оповідач. За зовні простим сюжетом, що складається з декількох сценок, де мужик, мучаться з перепою, перетворюється в боротьбі з поскакаєте від дощового паводку річкою, виникає ідея особливої життєвої сили, що піднімає людини. Пояснення цього ефекту важко пов'язати з тим протиставленням, яке є в оповіданні: прочан на Светлояр, «святому озері, у невидимого граду Кітежа» - і перевізника, «книжкових народних розмов, серед" розумових "мужиків і начотчиків» - і «стихійного, безладної, розпущеного і вічно стражденного від похмелиюго недуги» Тюлин. Тут автор надмірно раціоналізує розповідь - зайве, бо Тюлин з його незмінним «хіба-небудь» самодостатній. Він, як і річка, грає своєї вільний, сам по собі.Розповідь відразу придбав популярність, багаторазово перевидавався, а образ Тюліна привернув особливу увагу М. Горького, неодноразово до нього звертався. Однак пов'язувати образ Тюліна з «революційними настроями» народу, як це робив Горький, було б натяжкою. Тюлин набагато ближче до російської фольклорної традиції, до архетипів Ємелі, Іванушки, його можна пов'язати з носіями травестійної богатирства в російській літературі (Кузька в «вдачі Растеряевой вулиці» Г. І. Успенського, Бунінська Захар Воробйов з однойменного оповідання І. А. Буніна, а також з народними героями російської літератури радянського періоду - Іваном Африканич В. І. Бєлова («Звична справа»), Федором Кузькін Б. А. Можаєва («Живий»), «чудики» В. М. Шукшина, Кірпіковим В. Н . Крупина («Жива вода»).

Завантажити цю роботу безкоштовно



Інше на тему: Переказ скорочено Парадокс (Володимир Короленко)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок