Головна Головна -> Інше українською -> Мовознавство -> Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову

Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову

Назва:
Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
7,02 KB
Завантажень:
539
Оцінка:
 
поточна оцінка 4.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову
Зміст


Завдання
Розробити концепцію автоматичного перекладу прийменникових конструкцій з англійської на українську мову. Зокрема, зазначити особливості такого перекладу для технічних текстів. У навчальних цілях зробити спробу програмної реалізації концепції. Зазначити найактуальніші проблеми, що виникають на етапах теоретичної та практичної реалізації перекладу. Якщо можливо, віднайти шляхи їх подолання.
Концепція
Оскільки, прийменник – це службове слово, що вказує на відношення між словами в реченні чи словосполученні, то, зрозуміло, що коректний переклад цих слів можливий лише з врахуванням ролі прийменника. Тому доцільно виділити прийменникову конструкцію, як окрему одиницю перекладу. Під виразом прийменникова конструкція будемо розуміти прийменник із "залежними" від нього словами. При цьому назвемо "хазяїном" – слово чи словосполучення, від яких йде логічний зв‘язок до прийменника, а "слугою" – слово чи словосполучення, до яких йде зв‘язок від прийменника. Наприклад, у реченні "Клас Choice буде використано при подальшому створенні меню", "хазяїном" є вираз "буде використано, а "слугою" – словосполучення "подальшому створенні". Найуживанішим "хазяїном", як в англійській так і в українській мові, є дієслівникова або іменникова конструкція, а "слугою" – іменникова або займенникова. Першим кроком роботи і є визначення меж прийменникової конструкції. Досить вдалий алгоритм пошуку прийменникових конструкцій наведено у праці Грязнухіної (2). У цій роботі описано принципи пошуку прийменникових конструкцій у російському технічному тексті. Спочатку проводиться пошук "слуги", що значно легше, а потім, спираючись на ознаки та характеристики "слуги" та самого прийменника, проводиться пошук "хазяїна". На жаль, є певні перешкоди для того, щоб застосовувати алгоритм Грязнухіної до англійського тексту. Зокрема, в англійській мові значно ускладнюється пошук "слуги", оскільки на відміну від російської та української мови прийменник може бути повністю відірваним від прийменникового додатка ("слуги"), та стояти в кінці речення чи інфінітивного звороту. І тут потрібно враховувати, щонайменше, три випадки, що вимагають такого розташування прийменнику:
У кінці прямих та непрямих запитань, якщо вони належать до займенників who (whom), what, which або до прислівника where: What are they talking about? I want to see who it belongs to.
Прийменник здебільшого ставиться в кінці означально-підрядних речень, якщо він належить до сполучників whom, which: The poem which you are talking about was written in the war years.
Прийменник ставиться в кінці речення з дієсловом-присудком у пасивному стані, якщо підмет відповідає прийменниковому додатку відповідної активної конструкції: This fellow is very much talked about.
"Хазяїн" в англійській мові, навпаки, знаходиться простіше: загалом він не може бути сильно відірваний від прийменника і займає предприйменникову позицію (в російській мові лише 76% "хазяїв" займають предприйменникову позицію, а інші – постприйменникову, що значно ускладнює їх пошук).
Ще один спосіб знаходження прийменникової конструкції полягає в тому, щоб не відокремлювати процедуру її пошуку від загального синтаксичного та семантичного аналізу тексту. Тоді, у процесі аналізу за певними алгоритмами буде визначено синтаксичну та семантичну структуру тексту. Спираючись на таку структуру та враховуючи зазначені особливості англійських прийменникових конструкцій, буде значно легше визначити прийменникову конструкцію й віднайти головне та залежні слова у складі "слуги" і "хазяїна".
Наступний крок роботи. Після того, як тим чи іншим методом визначено прийменникову конструкцію з усіма її характеристиками, настає черга безпосередньо перекладу. В англійській мові прийменники, як правило, багатозначні, тому в різних контекстах можуть перекладатися різними українськими прийменниками:
The plate is on the table. – Тарілка на столі.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 



Інше на тему: Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок