Головна Головна -> Інше українською -> Мовознавство -> інша робота українською мовою: Культура мови перекладу

Культура мови перекладу / сторінка 13

Назва:
Культура мови перекладу
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
29,88 KB
Завантажень:
117
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0

Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
50]. Саме така гра смислових елементів, яка в мові видатних майстрів використовується із значною ефективністю, створює чималі труднощі при перекладі на іншу мову. Дуже часто відтворення того чи іншого фразеологізму при перекладі стає полем творчого змагання кількох митців перекладу. І здебільшого всі версії перекладу, запропоновані різними перекладачами, мають право на існування як різні варіанти поетичного цілого.
Твори В.Шекспіра є одними з найскладніших для перекладу не стільки формою, скільки глибиною та різноманітністю змісту. Його трагедію "Гамлет" перекладали М.Лозинський, Б.Пастернак, А.Соколовський, М.Полєвой, А.Радлова, А.Кропенберг, М.Загуляєв. Кожен з цих перекладачів зробив внесок у справу освоєння багатої художньої та естетичної скарбниці геніального англійського драматурга.
Це досить наочно можна показати на прикладі різноманітних пошуків еквівалента, які ми бачимо у перекладі стійких словосполучень та фразеологізмів. "Зіставний аналіз перекладів одного і того ж твору, - зазначає Я.Рецкер, - може дати найцінніший матеріал для всебічного освітлення теорії і практики перекладу" [14,C.42].
Навіть у таких випадках, коли той чи інший вислів драматурга передається текстом, на перший погляд, дуже близьким до оригіналу, у різних перекладачів є різні цікаві варіанти перекладу.
Наприклад, слова Гамлета: To be or not to be – that's the question [20,III,1,56] майже всі перекладачі відтворили "Быть или не быть – вот в чем вопрос", і саме так вислів поширився, ставши "крилатим". А в перекладі А.Соколовського є інша версія – "Жить или не жить – вот в чем вопрос" [2,C.65]. Тут "жити", "існувати" належить до смислової структури "to be", і все ж цей вислів надто звужує зміст поставленої делеми, обмежує все рамками фізичного життя, в той час як Гамлетом це питання поставлено загальніше, ширше – як питання буття взагалі.
Ці розходження можуть набрати значно ширшого обсягу. Наприклад, фраза з монологу Гамлета: "Frailty, the name is woman" [20,I,2,176] викликала чимало трактувань. Слово "frailty" означає слабкість, крихкість, моральну нестійкість, а в англійській мові це слово не має будь-яких нейоративних коннотацій. Тим часом М.Полєвой перекладає: "О, женщины, ничтожество вам имя..." [2,C.65], і саме так ця фраза увійшла в скарбницю російської мови як шекспіризм. Б.Пастернак переклав "frailty" як "вєроломство"[16,C.24], А.Кропеберг – "ничтожность"[2,C.65], А.Соколовський – "суетность", М.Лозинський – "бренность" [17,C.154], перевівши таким чином вислів у зовсім іншу площину – скороминучості, непостійності життя.
Фраза Гамлета A wratched state [20,III,3,67] набула поширення в перекладі М.Лозинсткого "О, жалкий жребий!"[17,C.277], де слово "жребий" жалюгідну долю, яка випала комусь. Переклад А.Радлової "О, положенье жалкое!"[2,C.146], ближчий до оригіналу, але він тільки дає оцінку цьому станові, а не передає того, яка доля випала Гамлетові. Ще менше передають ці відтінки переклади Б.Пастернака – "мученье"[16,C.112], А.Соколовського – "ужасно, о ужасно"[17,C.85]. М.Полєвой просто опускає в перекладі це місце.
Шекспірівські прислів’я передаються особливо різноманітно, оскільки тут треба відтворити риму і ритм, передати характер афористичності. Наприклад, шекспірівське
...best safety lies in fear
Youth to itself rebels, though none else near [20,1,3,43]
М.Лозинський перекладає так:
... робость – лучший друг
Враг есть и там, где никого вокруг [17,C.159]
Б.Пастернак:
Пока наш нрав неискушен и юн,
Застенчивость – наш лучший опекун [16,C.32]
Хоч вірш звучить правильно і природньо, переклад відділяється від оригіналу: fear – "страх", а не "застенчивость" (соромливість). Ближчий до змісту оригіналу переклад А.Соколовського:
Страх – лучшая охрана. Юность часто
Сама себе бывает злым врагом,
Хотя б врагов и не было кругом" [2,C.66]
Хоча переклад розтягнутий – півтора шекспірівські рядки передаються трьома; двічі повторено "врагом", "врагов".

Завантажити цю роботу безкоштовно

Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
Інше на тему: Культура мови перекладу

BR.com.ua © 1999-2019 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок