Головна Головна -> Інше українською -> Мовознавство -> Культура мови перекладу

Культура мови перекладу / сторінка 15

Назва:
Культура мови перекладу
Тип:
Інше
Мова:
Українська
Розмiр:
29,88 KB
Завантажень:
117
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0

Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 

Відомо також, що прагматична функція не має засобів своєї реалізації в мові, а здійснюється в комунікативно-мовній діяльності, у тексті. В системі засобів масової комунікації друковане чи усне слово розраховане на дієвість різного роду. Все це входить у поняття тексту, тому перекладач повинен перекладати текст, а не редукувати його. Тому лінгвістичні основи перекладу слід розширити до розуміння реальних умов існування мови, які існують у вигляді системи його вживання.
Прагматично адекватний переклад семантично точно передає зміст оригіналу і враховує його прагматичні компоненти. Таким є переклад віршів В.Маяковського на англійську мову, здійснений Д.Роттенбергом. Його переклад семантично точний, а тому адекватний; прагматична адаптація майже не помітна. Реалії незнайомі англійському читачеві, перекладач заміняє аналогами з англійського життя, що є цілком виправданим. Д.Роттенберг намагається зберегти реалії, супроводжуючи їх поясненнями; іноді при необхідності вноситься довідкова прагматична інформація, яка пояснює суть того чи іншого явища. Тому можна зробити висновок, що Д.Роттенберг відчуває нюанси російської розмовної мови і віртуозно володіє технікою адаптації при її перенесенні засобами англійської мови.
Крім прагматичного аспекту, важливе значення має поняття адекватності та еквівалентності перекладу, які на практиці ніколи не бувають повними, оскільки переклад має багатосторонній характер, розрізняють формальну та динамічну еквівалентність перекладу. При цьому формальна еквівалентність – це точна передача форм та змісту тексту, його структури і складових елементів. У випадку динамічної еквівалентності перекладач намагається створити між перекладним текстом і його читачем – носієм мови, дотримуючись природності засобів вираження, щоб читач не виходив за межі власного культурного контексту.
Щоб досягти цього слід дотримуватися культури мови художнього перекладу, коли в тексті дотримані норми літературної мови. При цьому слід виходити із специфіки самого явища художнього перекладу як відображення іншого художнього твору – оригіналу. Зрозуміло, що мовні засоби черпаються із скарбниці української літературної мови.
При перекладі велику роль відігріє вміння перекладача передати стійкі словосполучення чи фразеологізми, які мають значне комунікативне навантаження, а тому викликають значні труднощі при перекладі. Кожен перекладач відтворює їх по-своєму, але здебільшого всі версії перекладу мають право на існування як варіанти поетичного цілого. Прикладом цього є різні переклади стійких словосполучень та фразеологізмів у трагедії "Гамлет" В.Шекспіра, твори якого завжди викликали труднощі у перекладачів, а тому були полем для творчого змагання багатьох митців перекладу.
Підсумовуючи все сказане, можна зробити висновок, що переклад – мистецтво, яке вимагає знань не лише іноземної мови, але й культури, історії, психології іншого народу. Перекладач повинен відчувати нюанси іноземної мови, досконало володіючи власною мовою, бо мовні засоби перекладу знаходяться саме у мові перекладу. Саме тому за культуру мови слід боротися, показуючи приклади майстерного володіння художнім словом, яке несе в собі глибокий зміст. Серед найвизначніших майстрів перекладу М.О.Лукаш, М.Т.Рильський, ЄА.Дроб’язко, Д.Х.Паламарчук, М.Т.Бажан та інші.


Бібліографія
Бархударов Л.С. Тетради переводчика.-Віп.10.-М.: Международные отношения.-1973.-С.110.
Бархатов М.О. Варіативність перекладацької інтерпретації стійких словосполучень трагедії В.Шекспіра "Гамлет" /Іноземна філологія. –Львів.-Вип.№79.-1985.-С.64-67.
Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема/ Тетради переводчика.-Вып.16.-М.: Международные отношения.-1979.-С.65-71.
Бортничук Е.Н. Теорія і практика перекладу.- Вип.5.-К.: Вища школа.-1981.-С.35-43.
Жлукатенко Ю.О. Проблеми адекватності перекладу/ Теорія і практика перекладу. – Вип. 6.-К.:Вища школа.-1981.-С.85-94
Жуков Д.А. Мы – переводчики.- М.:Знание.- 1975.-С.112.
Зорівчак Р.

Завантажити цю роботу безкоштовно

Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
Інше на тему: Культура мови перекладу

BR.com.ua © 1999-2019 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок