Головна Головна -> Курсові роботи українською -> Іноземні мови -> Відтворення національно-специфічних реалійНімеччини в українських перекладах.

Відтворення національно-специфічних реалійНімеччини в українських перекладах.

Назва:
Відтворення національно-специфічних реалійНімеччини в українських перекладах.
Тип:
Курсова робота
Мова:
Українська
Розмiр:
31,51 KB
Завантажень:
135
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
Курсова робота
Відтворення національно-специфічних реалій
Німеччини в українських перекладах.
 


ЗМІСТ
Вступ.………………………………………………………………………....2
Розділ 1. Адекватність, еквівалентність та «реалія» в історії
перекладу……………………………………………………….....3
Розділ 2. Поняття реалії. Реалії як об’єкт перекладу...................................6
Розділ 3. Прийоми передачі реалій при перекладі.......................................8
3.1 Транскрипція та транслітерація..................................................9
3.2 Створення нового/складного слова............................................9
3.3 Уподібнюючий переклад.............................................................10
3.4 Контекстуальний переклад.........................................................11
3.5 Гіпонімічний переклад................................................................11
3.6 Переклад фразеологізмов, до складу яких входять
слова-реалії...................................................................................11
Розділ 4. Відтвореня реалій в українських перекладах Г.Гейне................16
Висновки..........................................................................................................35
Використана література..................................................................................36
“ При перекладі слід зачіпати неперекладне,
тільки тоді можна зрозуміти інший народ,
іншу мову“.
Й. Гете
ВСТУП
Переклад має довгу історію. Все почалося в ті давні часи, коли виникла потреба у людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення міжнародних зв’язків та обміну інформацією, перекладознавство швидко розвивалось і цей процес триває і досі, так як мова постійно оновлюється за рахунок неологізмів та запозичень. З’являються нові теорії, погляди на проблеми перекладу.
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямо пропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якості останнього.
Важливе місце займає переклад реалій.
Актуальність даної теми заключається в тому, що перекладач стикається з проблемою перекладу реалій дуже часто. Реалії, які відносяться до незбіжний елементів мови, позначають поняття, є далекими для інших культур, завжди становлять в процесі перекладу неабияку складність. Ці складності, з іншого боку забезпечують інтерес до даної проблеми.
Мета даної курсової роботи полягає у дослідженні проблеми відтворення національно-специфічних реалій Німеччини в українських перекладах.
Для будь-якого перекладача переклад реалій є ,з одного боку, цікавою, а , з іншого, важкою та відповідальною працею, адже недостатнє знання історії, культури, звичаїв, суспільного ладу, особливостей політичного життя може стати причиною неадекватного перекладу, що просто або не буде сприйматись реципієнтом, або буде сприйматись, але не належним чином.
Причиною останнього є і те, що реалії – слова, які найбільш яскраво відображають своєрідність культури народу – носія. Особливості культури можуть бути не відомі певній людині з іншої країни і саме тут вся відповідальність за “ зрозумілий “ людині переклад лягає на перекладача.


Розділ 1. Адекватність, еквівалентність та «реалія» в історії
перекладу
Переклад як термін має полісемантичну природу, його найбільш розповсюджене і здебільшого узагальнююче значення пов’язують з процесом передачі значення/змісту слова, групи слів, речення або уривку з мови оригіналу на мову перекладу [13]. Поняття “переклад” можна визначити наступним чином : заміна текстового матеріалу однієї мові (мови оригіналу) еквівалентним текстовим матеріалом іншої мови (мови перекладу) [6].Головною метою будь - якого перекладу – є досягнення адекватності. Адекватність - це вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повна функціонально - стилістична відповідність йому.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 



Курсова робота на тему: Відтворення національно-специфічних реалійНімеччини в українських перекладах.

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок