Головна Головна -> Курсові роботи українською -> Мовознавство -> Англіцизм в українській мові

Англіцизм в українській мові

Назва:
Англіцизм в українській мові
Тип:
Курсова робота
Мова:
Українська
Розмiр:
29,91 KB
Завантажень:
401
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
Англіцизм в українській мові


ЗМІСТ
РОЗДІЛ І. СТАТУС АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ…………. 3
Термін “англіцизм”……………………………………………... .. 3
Граматичні категорії ……………………………………………..4
Встановлення мови-джерела……………………………………. 6
Вплив англіцизмів на українську мову………………………… 8
РОЗДІЛ ІІ. ІСТОРІЯ ТА ПРИЧИНИ ПРОНИКНЕННЯ АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКУ МОВУ………………………………………………………10
РОЗДІЛ ІІІ. АСИМІЛЯЦІЯ АНГЛІЙСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ В СИСТЕМІ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ……………………………………………………... 13
РОЗДІЛ ІV. АНГЛІЦИЗМИ В УКРАЇНСЬКОМУ МОЛОДІЖНОМУ ЖАРГОНІ…………………………………………………………………….19
РОЗДІЛ V. АНГЛІЦИЗМИ В УКРАЇНСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СИСТЕМАХ………………………………………………………………… 20
РОЗДІЛ VІ. ПЕРЕКЛАД ОНОМАСТИЧНИХ АНГЛІЦИЗМІВ…………..23
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………………..25
РОЗДІЛ І. СТАТУС АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ
1.1. Термін “англіцизм”
Енциклопедія української мови дає таке визначення англіцизму: англіцизм – різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком. Англіцизми переважно усвідомлюються мовцями як чужорідний елемент і зберігають ознаки свого походження: фонетичні (джем, імідж), словотвірні (смокінг, маркетинг), семантичні (яструби – політики, прихильники жорстокого агресивного курсу у різних країнах). Ряд англіцизмів позначають національні (англійські, американські) реалії: Скотланд-Ярд (англійська реалія), діснейленд (американська реалія), а також предмети і явища в галузі спорту, техніки, економіки, політики. Англіцизм – ідіома чи крилатий вислів – пов’язується у свідомості мовців з англійським джерелом незалежно від способів творення: українське “скелет у шафі (буфеті)” (сімейна таємниця) – англійське “skeletion in the cupboard”; англійське “To be or not to be” – українське “Бути чи не бути”.[1] У переважній більшості це слова, що стосуються:
техніки: блюмінг, бульдозер, буфер, грейдер, диспечер, екскалатор, каупер, комбайн, конвейєр, кренінг, радар, слябінг, сейф, телетайп, тендер, трактор, трамвай, тунель, фільм, форсунка;
мореплавства та військової справи: аврал, браунінг, бункер, ватерлінія, вельбет, докер, дрейф, катер, мічман, снайпер, танк, танкер, трап, траулер, шквал, шлюпка, шрапнель, шхуна, яхта;
політики, економіки та торгівлі: банкнот, блеф, блокада, бойкот, бюджет, гангстер, демпінг, долар, інтерв’ю, лідер, локаут, мітинг, чек;
спорту: аут, бокс, боксер, ватерполо, волейбал, гол, голкіпер, матч, жокей, нокаут, раунд, рекорд, спорт, спростмен, старт, теніс, трек, тренер, фініш, форвард, футбол, хокей;
одягу й тканин: бязь, велвет, джемпер, піджак, піжама, плед, плюш, смокінг, френч;
їжі та питва: біфштекс, кекс, пудинг, пунш, ром, ростбіф, сандвіч, торт;
культури: гумор, джаз, клоун, клуб, комфорт, памфлет, сквер, тент, фокстрот, фольклор, хол. [2; 140]
Для запозичень з англійської характерні:
звукосполучення дж: бюджет, джаз, джентельмен, джемпер;
звукосполучення ай, ей: гайморит, інсайд, тролейбус, хокей;
суфікс –инг(-інг): мітинг, пудинг, демпінг, тюбінг.
При визначенні сучасних англіцизмів у лексикографічній практиці часто ігнорується поліетнічність англійської мови, яка зумовлює існування в ній британського, американського, канадського та південно-африканського варіантів.
Деякі запозичення вживаються не тільки в прямих своїх значеннях, але й переносно, метафорично: телевізійний марафон, реанімація української економіки, заангажована преса та інші, і це явище характерно, насамперед, для мови засобів масової інформації.
1.2. Граматичні категорії
Категорія роду. Граматичний рід англіцизмів виявляється:
в атрибутивних сполученнях при українському означенні та іншомовному означувальному слові: брудний East-End, наш Boarding-house, справжній friend та інші;
у суб’єктно-предикативних сполученнях, коли іншомовний іменник виступає в ролі суб’єкта або іменній частині складеного присудка: “7 квітня був Fast-Day”; “Fog-horm загудів вже 17 червня”; “Boston music-hall вважається одним з кращих залів”.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 



Курсова робота на тему: Англіцизм в українській мові

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок