Головна Головна -> Курсові роботи українською -> Мовознавство -> Проблеми освоєння запозичених мовних одиниць

Проблеми освоєння запозичених мовних одиниць

Назва:
Проблеми освоєння запозичених мовних одиниць
Тип:
Курсова робота
Мова:
Українська
Розмiр:
34,14 KB
Завантажень:
380
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18 
Курсова робота
Проблеми освоєння запозичених мовних одиниць


План
Проблема іншомовних запозичень в українській мові
Англіцизми і американізми
Запозичення з інших європейських мов
Запозичення з неєвропейських мов
Висновок
Використана література


Проблема іншомовних запозичень в українській мові
Зібраний фактичний матеріал переконливо свідчить, що одним із найважливіших джерел збагачення словникового складу української мови є запозичення з інших мов. Відомо, що зростання словникових ресурсів літературних мов унаслідок запозичень і кальок є одним із найвиразніших явищ мовно-літературного розвитку. Цей процес безперервний і має тривалу історію. Адже жоден народ не може нормально жити і розвиватися осібно, без контактів з іншими. Історія переконливо доводить: національна відособленість часто зумовлює відсутність політичних, торгово-економічних, культурних та інших контактів із іншими народами світу, що є шляхом у нікуди. Інтенсивний перебіг таких стосунків сприяє розвитку як матеріальної, так і духовної культури народів, стимулює вдосконалення їхніх літературних мов.
Як відомо, запозичення стали проникати в українську мову дуже давно, зокрема ще в спільнослов'янську добу та в період становлення і розвитку давньоукраїнської державності. Цей процес у всі періоди розвитку української літературної мови не припинявся, але вияв його був різним з погляду інтенсивності та неоднорідності джерел. Про значення і роль запозичень як результату міжмовних контактів слушну думку висловив академік Шерех : "Загалом з перегляду етранжизмів кожної мови можна скласти певне уявлення про історію даного народу: з якими народами він стикався, в чому і як він від них залежав або вчився".
Міжмовні контакти в українській мові попередніх десятиліть проаналізовано в значній кількості праць як в Україні, так і за її межами, зокрема у працях дослідників з української діаспори. Так, у перші десятиліття XX ст. на матеріалі української мови чужомовні одиниці досліджували Самійленко, Шаровольський та ін. Висвітленню цього питання в 40-60-ті роки присвятили свої праці такі лінгвісти, як Смаль-Стоцький, Рудницький, Жлуктенко , Русанівський та ін. Запозичення з різних мов та інтернаціоналізм продовжували залишатися предметом зацікавлення україністів і пізніше - в 70-ті - першій половині 80-х pp, Цимбалюк, Акуленко, Іваницька.
Думка про те, що більшість сучасних мов світу, а зокрема європейських, має змішаний характер, відома в лінгвістиці вже давно. Тому питання теорії і практики запозичень постійно перебувають у полі зору лінгвістів, і інтерес до їх дослідження продовжує зростати, при цьому міжмовні контакти розглядаються як один із найважливіших чинників, що впливають на зміни і розвиток окремих мов. У новітній період з'явилися праці, присвячені проблемам нових запозичень в українській мові. Проте об'ємного, узагальнювального дослідження з цієї проблеми поки що немає, крім того, ряд питань, що стосуються інноваційних запозичень як в українській мові взагалі, так і в мові ЗМІ зокрема, висвітлено в новітній українській лінгвістиці недостатньо: на сьогодні чимало питань теорії запозичень все ще залишаються не розв'язаними. Тому на цій проблемі варто зупинитися детальніше.
Поки що немає єдиного погляду щодо термінологічного позначення слів, які перейнято з інших мов. Одні лінгвісти називають перейняті з інших мов слова запозиченнями, а інші - іншомовними або чужомовними словами. Частина ж мовознавців чітко диференціює названі терміни: запозиченнями називає слова з інших мов, які вже знайшли своє місце в тій чи іншій мові і навіть частково сприймаються вже як власне національні, а етнічна природа їх визначається лише етимологічно; а лексичні одиниці з інших мов, що ввійшли у мову порівняно недавно або тільки входять і ще не втратили особливостей тієї мови, з якої вони прийшли, - іншомовними. Деякі лінгвісти, переважно представники української діаспори, у своїх студіях послуговуються терміном етранжизми, тобто слова й звороти, запозичені з чужих мов. У цій роботі використовуються паралельно як терміни-синоніми лексеми - "запозичення", "етранжизми" та "іншомовні слова".

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18 



Курсова робота на тему: Проблеми освоєння запозичених мовних одиниць

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок