Головна Головна -> Курсові роботи українською -> Мовознавство -> Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів , які містять слова-реалії

Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів , які містять слова-реалії

Назва:
Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів , які містять слова-реалії
Тип:
Курсова робота
Мова:
Українська
Розмiр:
98,57 KB
Завантажень:
34
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55 
ДИПЛОМНА РОБОТА
на тему:
Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів , які містять слова-реалії


План (треба перевірити )
Вступ
Розділ І КАРТИНА СВІТУ ЯК ВІДОБРАЖЕННЯ МЕНТАЛЬНОСТІ НАРОДУ
1.1. МОВНА КАРТИНА СВІТУ
1.2.1 .Національні особливості фразеологічних одиниць
1.2.2. Мовна картина світу
РОЗДІЛ ІІ
Фразеологічний фонд мови , як вираження його ментальності
2.1. Виникнення фразеологічних одиниць
Реалії і діалектизми
2.3. Проблема відтворення реалій
ІІІ Розділ
Реалії у французьких фразеологізмах
3.1 Реалії „власні назви”
Висновок
Список використаної літератури


Вступ
Фразеологічні одиниці існують в багатьох мовах, але в кожній мові вони мають свої особливі форми вираження. Найголовнішою та основною ознакою людського спілкування є передача думок тобто перекладаються не слова, а поняття, які вони виражають; не речення а судження, не тексти, а думки та міркування які вони містять. Фразеологізми можуть містити особливі лексичні одиниці реалії, які передають інформацію пов’язану з традиціями, історією та культурою даного народу. Реалія, як будь-який компонент фразеологічних одиниць, втрачає тим більшу частину свого значення, чим тісніший зв’язок між компонентами.
Проблема перекладу реалій досліджувалися такими теоритиками перекладу як Г. Балль, Я. Рецкур, Г. Шатков, А. Швайцер. Але ми погоджуємся з думкою Р. Зорівчак, яка пропонує ввеститермін “віднайдення сематико – стилістичного відповідника”, або “трансляційне перейменування реалій” та опираємось на визначені дослідницею способи відтворення реалій.
Актуальність нашої теми зумовлюється тим, що прагматичність образної фразеології визначається тим. Що в порівнянні з одиницями інших рівнів, у ній у більшій мірі бере участь людський фактор. Вивчення реалій та переклад їх у фразеологічних є необхідним елементом оволодіння іноземною мовою, що і підтверджує актуальність досліджуваної проблеми.
Метою нашої роботи є дослідження типів перкладу реалій, виявлених у французьких фразеологізмах. Нами були поставлені такі завдання:
виявити у фразеологізмах мови реалії;
привести класифікацію, виявлених реалій;
виявити способи та способи та засоби перекладуреалій;
прикласти реалії на українську та проаналізувати.
Обєктом нашої дослідницької роботи є фразеологізми, які містять реалії.
Предметом дослідження є способи передачі реалій французької. Для вирішення завдань у роботі використовуються такі методи та прийоми лінгвістичного аналізу:
загальний аналітичний метод;
метод спостереження тобто виявлення в різних джерелах відповідних фразеологізмів;
енциклопедичний метод, тобто визначення значення слова у тісному звязку з предметами та явищами, як вони означають;
спеціальний описовий метод;
метод простого підрахунку для систематизації отриманих даних.
Матеріалом для дослідження є фразеологізми французької мови, які містять реалії вставллені шляхом аналізу французько-російського фразеологічного словниака під редакцією Я. І. Рецкера.
Наукова новизна. Проблема перекладу раелій вивчається багатьма вченими, але особливості перекладу реалій у фразеологізмах досліджується вперше.
Практичне значення одержаних результатів дослідження можуть бути використаними у курсах з лексикології.
Мета та завдання даного дослідження визначати структуру роботи, яка складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списка використаної літератури.
У вступі обгрунтовується актуальність дослідження; визначається мета, завдання, методи, обєкт, предмет; матеріали дослідження; зазначається наукова новизна роботи, підкреслюється практичне значення отриманих результатів, наводиться структура дослідження.
У першому розділі подаються загальні відомості про фразеологію, розглядається поняття реалії та їх класифікація. У другому розділі подаються загальні відомості про переклад та особливості перекладу реалій: Способи та засоби передачі реалій. У третьому розділі представлена класифікація реалій, та їхнім походженням та способом перекладу. У висновках підведено підсумки проведеного дослідження.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55 



Курсова робота на тему: Образна національно-культурна специфіка французьких фразеологізмів , які містять слова-реалії

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок