Головна Головна -> Реферати українською -> Іноземні мови -> Когнітивний аспект перекладу англійських ідіом з антропонімами

Когнітивний аспект перекладу англійських ідіом з антропонімами

Назва:
Когнітивний аспект перекладу англійських ідіом з антропонімами
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
5,71 KB
Завантажень:
444
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
Реферат на тему:
Когнітивний аспект перекладу англійських ідіом з антропонімами


Проблема перекладу ідіом завжди була актуальною, оскільки існує певна асиметричність у співвідношенні значень конституентів ідіоми та значення самого вислову, і тому важко зберегти специфіку кожної ідіоми з етномаркованим компонентом при перекладі її на іншу мову. Спроби перекласти фразеологізми робилися багатьма видатними перекладознавцями, в т.ч. германістами, і вже досягнуто чималих успіхів у цій галузі. Зокрема, сформульовано головні способи передачі значення ідіом різних видів такими вітчизняними вченими, як І. В. Корунець, Б.М. Ажнюк та Р.П. Зорівчак. Однак переклад ідіом, що містять антропонім як етномаркований елемент, має свою специфіку і труднощі, позаяк ім’я вже саме по собі несе певне культурне знання, необхідне для правильного декодування змісту ідіоми. Необхідність докладного дослідження способів передачі значення ідіом такого типу очевидна – інтенсивність міжкультурної комунікації зростає постійно, причому як на побутовому (між окремими представниками різних культур), так і на міжнародному рівні (політичні перемовини, інформаційні випуски мас-медіа, переклад літературних творів). Усе частіше антропоніми (та й інші власні назви) стають частиною ідіоматичних виразів або самостійними ідіомами. Але поки що не існує єдиної думки щодо способів їх перекладу.
Як уже було згадано, власна назва – особливий компонент ідіоми, оскільки вже сама вона називає індивідуалізований предмет/особу і водночас співвідносить їх з певним загальним поняттям. Наприклад, Петро – це ім’я особи чоловічої статі, а слово Нью-Йорк співвідноситься в свідомості мовця з поняттям мегаполіса. Тобто, онім викликає в свідомості певний «квант знань», або концепт, що являє собою результат нагромадження відомостей про об’єкти та їх властивості та поєднання цих відомостей з особистими припущеннями, судженнями, уявленнями мовця про об’єкти світу. Тут доречно згадати визначення терміну «концепт», запропоноване Ю.С. Степановим: концепт – це своєрідний «згусток культури в свідомості людини, те, у вигляді чого культура входить у ментальний світ людини… це той «пучок» уявлень, понять, знань, асоціацій, переживань, які супроводжують слово. На відміну від понять, концепти не лише мисляться – вони відчуваються, переживаються. Вони – предмет емоцій, симпатій і антипатій, а іноді й зіткнень» [1; стр. 40-41]. Іншими словами, концепт є культурно-ментально-мовним явищем. І величезний пласт культури представлений у нашій свідомості саме антропонімами. Це імена відомих митців, державних діячів, учених, релігійних провідників, котрі не просто є «ярликом» для ідентифікації особи, а кодом для великої порції культурного знання. Тобто співвідношення концепту й слова у випадку з власними назвами є багатогранним, неоднозначним. Концепт, експлікований в ідіомі антропонімом, певним чином взаємодіє з базовим концептом ідіоми, роблячи значення виразу повнішим і зрозумілішим (за умови відповідного рівня фонового знання мовця). Метою перекладача є зберегти унікальність ідіоми, якою вона завдячує імені в своєму складі, і водночас зробити вираз максимально доступним для розуміння представником іншої культури.
Для досягнення цієї мети було запропоновано такі способи перекладу:
Описове пояснення значення [1; стр.160]. І. В. Корунець наводить у своїй книзі наступний приклад: “the Tommies were numbered, formed fours, right turned and marched away.” І його переклад: «Рядових солдатів порахували, вишикували по чотири, повернули праворуч і відвели геть» [1; стр.161]. Ідіома-антропонім, перекладена описовим виразом, не знаходить повного відображення всіх тонкощів значення в українському варіанті (Tommy – умовне ім’я, що використовувалося в зразках офіційних документів для військових). Але тут жодним чином не спотворено перекладу, оскільки таке фонове знання в даному контексті не є необхідним для розуміння змісту висловлювання. Проте так відбувається не з кожною ідіомою.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 



Реферат на тему: Когнітивний аспект перекладу англійських ідіом з антропонімами

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок