Головна Головна -> Реферати українською -> Іноземні мови -> Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни положення об’єкту у просторі із застосуванням сили

Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни положення об’єкту у просторі із застосуванням сили

Назва:
Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни положення об’єкту у просторі із застосуванням сили
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
4,12 KB
Завантажень:
229
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
Реферат на тему:
Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни положення об’єкту у просторі із застосуванням сили


Основними виразниками семи ‘різка зміна положення об’єкту у просторі застосуванням сили’ є предикат throw і його синонімічний ряд toss, plunge, fling, pitch, sling, hurl, slam, scatter, cast. Дані предикати позначають каузовану дію – падати, кидати, жбурнути, шпурнути, метнути тощо, тобто спричинити різке переміщення об’єкту вперед або у напрямку від себе із застосуванням сили.
Порівнюючи семантичну структуру предикатів throw, toss, plunge, fling, pitch, sling, hurl, slam, scatter, cast визначимо їх спільну сему: Throw: to propel from the hand by a sudden forward motion [WCD 1997, 820]; Toss: to throw, raise, or jerk upward suddenly, as the head [WCD 1997, 830]; Plunge: to cast or thrust forcibly or suddenly into something [WCD 1997, 609]; Fling: to move yourself or part of your body quickly, using a lot of force [LDCE 2003, 612]; Pitch: to fall or be moved suddenly in a particular direction, or to make someone or something do it [LDCE 2003, 1243]; Slam: to put something on or against a surface with a fast violent movement [LDCE 2003, 1550]; Sling: to throw with force [OALD 1978, 824]; Hurl: to throw violently [OALD 1978, 424]; Scatter: to throw loosely about [WCD 1997, 701]; Cast: to throw or hurl; fling [WCD 1997, 125].
Очевидно, що сема кратності ‘to propel from the hand by a sudden forward motion’ є домінуючою та спільною для предикатів throw, toss, plunge, fling, pitch, slam, а виявлення семи кратності у предикатів sling, hurl, scatter, cast потребує детальнішого аналізу:
Hurl: to throw violently [OALD 1978, 424]
Throw: to propel from the hand by a sudden forward motion.
Отож, предикати sling, hurl, slam, scatter, cast визначаються за допомогою throw, тобто сема кратності у них є вторинною.
Слід зазначити, що досліджувані предикати відрізняються за наступними смисловими ознаками: 1) характером кидка (з точки зору сили, швидкості, відстані, доцільності, прицілу); 2) властивостей об’єкту, що кидається; 3) причини, які спонукають суб’єкта до кидка.
Предикат throw є домінуючим у даній лексико-семантичній групі дієслів, оскільки має найбільш загальне значення. За умови його вживання йдеться про цілеспрямований, стрімкий чи сповільнений кидок, який відбувається під впливом сильних емоцій чи у спокійному стані. У реченнях із предикатом throw об’єктом виступає легкий чи важкий предмет. Предикат throw може позначати однократну та багатократну дії. Порівняйте: а) Then, she picked up a half-brick and threw it through the drugstore window (J. Yeovil) та б) Shrieking, she throws herself down and hysterically beats upon the floor with her fists (W.S. Maugham). Очевидно, що у першому реченні йдеться про однократну дію, тоді як у другому – дія повторюється декілька разів, однак вона є граничною, оскільки битись чи безперервно кидати собою фізично неможливо.
На відміну від предиката throw, предикат cast порівняно рідко використовується не у фразеологічних сполуках. Здебільшого предикат cast слугує для позначення прицільного кидку (точного попадання в ціль) чи розкидування відносно легких речей спокійними рухами. Наприклад: He picked up his hunting spear and cast it at Morkar, the Chaos general (B. King, A. Chambers); The merchant bit the coins by his teeth … and cast them upon his counter (G. Gordon).
Предикат fling вказує на силу та стрімкість кидка, який здійснюється здебільшого під впливом сильних емоцій (гніву, презирства, роздратованості, радості тощо), що і пояснює його безприцільність. Наприклад: Lee flung the helmet on the floor and kicked it again and again against the toilet (A. Hassall).
У порівнянні з предикатом fling, предикат hurl передбачає більшу силу та стрімкість кидка. У цьому випадку об’єктом виступає важчий предмет, що пояснює більшу швидкість та дальшу відстань його пересунення. Наприклад: а) He <…> drew one of Billina’s eggs from his right jacket pocket and hurled it straight at the little monarch’s hand (L.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 



Реферат на тему: Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни положення об’єкту у просторі із застосуванням сили

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок