Головна Головна -> Реферати українською -> Іноземні мови -> Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови

Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови

Назва:
Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
7,62 KB
Завантажень:
16
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Реферат на тему:
Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови


В англійській мові, зокрема американському її варіанті, в останні 15 років значного поширення набуло явище політичної коректності (political correctness), яке стало одним з домінуючих джерел виникнення евфемізмів. Сучасні словники евфемізмів [5, 6, 12] фіксують евфемізми-неологізми, викликані прагненням мовців бути політично коректним, політично коректна лексика є об’єктом дослідження як вітчизняних, так і західних мовознавців [1, 5, 8, 10, 12], але в цій статті вперше робиться спроба окреслити основні особливості впливу явища політичної коректності на виникнення евфемізмів в американському варіанті англійської мови та проаналізувати основні зміни, яких зазнає лексика в результаті цього впливу.
Історію виникнення терміна “political correctness” прослідкувати важко. Припускають, що вперше його було вжито в 1987р. в бестселлері Алана Блума “The Closing of the American Mind”. У вузькому розумінні виникнення терміна “політична коректність” пов’язують з протестом проти чоловічої зверхності над жінками, а в широкому змісті політична коректність в мові охоплює делікатні теми вікової, расової та статевої приналежності, соціального та майнового статусу, здоров’я та зовнішнього вигляду, фізичного розвитку, безробіття та ін., що вимагають вживання одиниць вторинної номінації для уникнення образи чи некоректного ставлення до індивіда: optically darker, photonically non-receptive замінює лексему blind, visually oriented - deaf, economically unprepared - poor, displaced homeowner - bum, selectively perceptive - insane, self-paced cognitive ability - learning disability, dysfunctional family - broken home, [14], to have a nervous disability - to be mentally ill, lower income brackets - poor, special area - area of high unemployment, special чи approved schools - schools for the backward or troublesome, bachelor girl чи swinging single - spinster, separate development - racial apartheid [9:73], unwaged - unemployed, substandard housing - slums, developing countries - poor countries [1:9].
В більшості випадків мовці пояснюють вживання евфемізмів політичної коректності бажанням уникнути будь-якого виду дискримінації (статевої, расової, класової, розумової та ін.): наприклад, представник європеоїдної раси з метою уникнення дискримінації темношкірих при вживанні лексеми white евфемізується термінами non African-American, non African-Indian, European American чи Caucasian. Серед прихильників політичної коректності широкого вживання набули номінації для позначення різних видів самої дискримінації: racism (расова дискримінація), sexism (статева дискримінація), ageism (дискримінація людей похилого віку), hightism (дискримінація людей високого зросту), classism (класова дискримінація), ableism (дискримінація щодо фізичних та розумових спроможностей) та ін. В США політична коректність поширилася навіть на мультиплікацію і проявляється в усуненні з дитячих мультфільмів персонажів та сцен, які вважаються образливими або політично некоректними. Зокрема, об’єктами цензури стали зображені в мультфільмах цигарки та алкоголь, а також некоректно представлені раса, стать і національність персонажів. Наприклад, із мультфільму 50-х років “Червона Шапочка” вирізали сцену, в якій вовк висловлює своє захоплення жіночими принадами Червоної Шапочки. Це, на думку американців, дискримінує жінок. Із класичного мультфільму Уолта Діснея “Фантазія”, знятого в 1940 році, вирізано сцену, в якій чорний кентавр прислуговує білому кентавру. Ножиці цензорів порізали навіть улюблений мультфільм дітей “Том і Джеррі”, в якому зникли епізоди, що були потрактовані як образливі для китайців, індіанців та негрів [2:9].
Окремо слід виділити розряд непрестижних, на думку мовців, професій, які в останні роки вимагають елевативної евфемістичної субституції: butcher стає meat cutter (meat purveyor), barmaid – beer-dispenser, rubbish-collector – garbologist (sanitation engineer), teacher – educator, window-cleaner – glass maintenance engineer, hairdresser – hairologist (hair stylist, hair artist, coiffeur, tonsorial artist) [9:74], dentist – dental surgeon чи odontologist, real estate agent – realtor, press-agent – publicist, floor worker – aisle manager, hotel valet - tailor [13], second-hand car salesman – a used vehicle merchandizing coordinator, filing clerk – an information retrieval administrator [11:10].

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 



Реферат на тему: Вплив явища політичної коректності на утворення евфемізмів в американському варіанті англійської мови

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок