Головна Головна -> Реферати українською -> Іноземні мови -> Порівняльний аналіз понять "double-speak" та "euphemism"

Порівняльний аналіз понять "double-speak" та "euphemism"

Назва:
Порівняльний аналіз понять "double-speak" та "euphemism"
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
8,21 KB
Завантажень:
384
Оцінка:
 
поточна оцінка 4.5


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5 
Реферат на тему:
Порівняльний аналіз понять "double-speak" та "euphemism"


Незважаючи на те що існує декілька праць, у яких детально розглядалась проблема феномену "double-speak" [7; 8; 10], у жодній з них не було дано чіткого його визначення. Крім того, цей феномен не був достатньо досліджений в українській лінгвістиці, через що пропонується свій переклад поняття "double-speak" — "інакомовлення". У нашому дослідженні використано визначення інакомовлення (англ. "double-speak" або "double-talk"), яке наводиться в Оксфордському словнику англійської мови: "словесний вираз призначений для того, щоб бути, або який може бути розтлумачений у більше ніж одному значенні; навмисне двозначна або невизначена мова" [11]. Існує досить багато визначень терміна евфемізм як у вітчизняній, так і у зарубіжній мовознавчій науці; у даній статті використано визначення, запропоноване австралійськими дослідниками К.Алан та К. Баріджем: "... евфемізм вживається як альтернатива до небажаного виразу з метою уникнення можливої втрати репутації (loss of face): або власної, або, через образу, репутації адресата, або якоїсь третьої сторони" [5, 221], оскільки саме в цьому тлумаченні розкриваються прагматичні мотиви вживання евфемізмів.
У деяких випадках виявити чітку межу між евфемізмом та інакомовленням є досить проблематично. Як евфемізми, так і інакомовлення вживаються для заміни прямого найменування певних аспектів реальності. Проте у свідомості переважної більшості мовців евфемізм затвердився як позитивне явище, як м'якший, менш прямий мовний зворот, мотивацією вживання якого є уникнення образи та заміна різкого чи грубого вислову і який "... зазвичай вважається ознакою ввічливості та хороших манер" [7, З]. Що ж стосується інакомовлення, то воно є мовою, яка робить так; щоб погане здавалось добрим, негативне - позитивним, неприємне - привабливим чи принаймні терпимим. Інакомовлення є мовою, що уникає або ухиляється від відповідальності, мовою, яка протирічить своєму справжньому чи тому, яке мається на увазі, значенню, мовою, котра обмежує мислення. Інакомовлення є невідповідністю між словом та його референтом, між основною функцією мови -комунікативною - і тим, що інакомовлення спричиняє - вводить в оману, викривляє, обманює [8,4].
Вживання евфемізмів та інакомовлення диктується певними прагматичними чинниками. Вважаємо найбільш доцільним розглядати різницю між цими двома поняттями з точки зору їх прагматичних функцій. Так, Н. Босчаєва виділяє три прагматичні функції щодо контекстуальної евфемії, які застосовано до евфемії загалом: кооперуюча, превентивна та риторична [1, 8]. У контексті евфемізми можуть виконувати одну або декілька з вищезазначених функцій.
Як вже зазначалося, мотивацією вживання евфемізмів є уникнення можливої втрати репутації (loss of face): або власної, або адресата, або якоїсь третьої сторони. Інакомовлення має суттєво іншу прагматичну природу. При вживанні інакомовлення мовець не турбується про репутацію адресата чи третьої сторони, а вважає за потрібне зберегти власну репутацію, часто за рахунок неправильного тлумачення своїх намірів адресатом. Крім того, інакомовлення суперечить деяким з прагматичних
205


ГУМАНІТАРНИЙ ВІСНИК. Число 10
функцій евфемізмів, які виділяє Н. Босчаєва. Якщо, на думку Н. Босчаєвої, евфемія відображає прагнення комунікантів до збереження мовленнєвого співробітництва для вирішення нагальних завдань спілкування, виконуючи кооперуючу функцію [1, 8], то інакомовлення, навпаки, прагне порушити мовне співробітництво між комунікантами, зруйнувати порозуміння між адресантом та адресатом. Так, наприклад, при вживанні "I am expecting чи " I am in the family way" замість "I am pregnant", чи "intimacy" замість "sexual intercourse", як зі сторони адресата, так і зі сторони адресанта, є повне розуміння того, про що йде мова. Коли ж після помилки лікаря, яка призвела до смерті пацієнта, лікар пояснює те, що трапилось, як "diagnostic misadventure of a high magnitude", замість того, щоб назвати це принаймні "medical malpractice", стикаємось з випадками, коли мовленнєвого співробітництва між мовцями не спостерігається.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5 



Реферат на тему: Порівняльний аналіз понять "double-speak" та "euphemism"

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок