Головна Головна -> Реферати українською -> Іноземні мови -> Предикати фатальності у контексті дебітивної модальності

Предикати фатальності у контексті дебітивної модальності

Назва:
Предикати фатальності у контексті дебітивної модальності
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
3,67 KB
Завантажень:
121
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2 
Реферат на тему:
Предикати фатальності у контексті дебітивної модальності


Серед різновидів дебітивної модальності (концептів доцільності, необхідності, вимушеності / змушуваності, зобов’язання, повинності) концепт неминучості / невідворотності характеризується найвищим рівнем облігаторності (зокрема фатальності), служить на позначення повинності, яку не можна відвернути, якій не можна перешкодити, бо вона не залежить від волі суб'єкта, а є тим, що судилось долею (вищою силою тощо). Неминучість трактуємо як об'єктивно повиннісний, але не усвідомлений зв'язок явищ. Основою модального значення неминучості є об'єктивна зумовленість дії. У конструкціях із значенням неминучості дія відбувається або не відбувається не тому, що суб'єкт повинен її виконати сам, а тому, що цього вимагає об'єктивний збіг обставин.
У конструкціях із модальним значенням неминучості / невідворотності сема ‘волевиявлення’ відсутня, що цілком відрізняє їх від речень із значенням необхідності / потреби і повинності.
До семантичного поля неминучості / невідворотності належать такі англійські слова-концепти як fate, fortune, destiny, destined, prediction, predestination. У всіх названих словах є семантичний компонент ‘неминучість’, тобто те, що не можна відвернути, і що не залежить від людської волі.
На основі контекстуального використання модальних предикатів із семантичним компонентом ‘неминучість / невідворотність’ виявлено ряд диференційних ознак, а саме, ‘імпліцитна інтенційність’, ‘спрямування у майбутнє’, ‘фактуальність’, ‘відсутність альтернативи’.
В англійській мові основним засобом вираження модального значення неминучості / невідворотності виступає модальне дієслово must. Наприклад: All experience tended to show that man must die (J. Galsworthy). We all must die one day ... (G. Greene). Це модальне значення також передається за допомогою модальних дієслів be to (здебільшого у формі минулого часу), have to, конструкціями be bound to + Inf, be certain to + Inf, словоформами inevitable, inevitably тощо. Наприклад: He [the fish] is hitting the wire leader with his spear, he thought. That was bound to come (E. Hemingway). Their marriage was to take place at the end of the year (W. Maugham). She is certain to become his wife (W. Maugham). Модальне дієслово will також передає значення невідворотності, напр.: I right. I it. I it. Something terrible will happen to us (W. Maugham).
Цілком зрозуміло, що люди намагаються уникнути поганого, запобігти йому, саме тому словоформи inevitable, inevitably пов’язані, як правило, з оцінкою “погано” для суб’єкта, що є істотою, наприклад: It was inevitable that she should marry: life was hard for a girl who had to earn her own living (W. Maugham). It seems inevitable that the Chevalier must back into your life (F. Scott Fitzgerald).
Диференційною ознакою речень із модальним значенням невідворотності є впевненість мовця у тому, що якась подія обов’язково відбудеться (стверджувальні конструкції) або, навпаки, впевненість у нездійсненні якоїсь події за будь яких умов (заперечні конструкції). Наприклад: Loss is inevitable in life; it exists universally. Diving from that height in as little water as that, she [Stella] has got to turn like a flash the moment she touches the water. And if she doesn’t do it right she‘s bound to bash her head against the bottom and break her back (W. Maugham). One has to remember how much has to be forgotten and how much has to be learnt when for the first time one faces life (W. Maugham). You were asking just now what was the meaning of life – go and look at those Persian carpets, and one of these days the answer will inevitably come to you (W. Maugham). One had tormented him. He that he would have to walk through the chancel (F. Scott Fitzgerald). The tragic thing is that not one of those hundred and forty-seven great works will ever be written (W. Maugham).
У реченнях із модальним значенням невідворотності детермінуючим чинником виступає:
a) Бог: She was a barren woman and, even though it was clearly God's will that she should be childless, she could scarcely bear to look at little children sometimes, her heart ached so – the tears rose to her eyes and one by one, slowly, rolled down her cheeks (W.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2 



Реферат на тему: Предикати фатальності у контексті дебітивної модальності

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок