Головна Головна -> Реферати українською -> Іноземні мови -> Idioms, the interpretation and translation of idioms

Idioms, the interpretation and translation of idioms

Назва:
Idioms, the interpretation and translation of idioms
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
9,10 KB
Завантажень:
87
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6 
Реферат на тему:
Idioms, the interpretation and translation of idioms


Plan
I. Introduction……………………………………………………..3
II. The interpretation of idioms…………………………………...4-6
III. The translation of idioms:…………………………………….7-9
III.1. The strategies in the translation of idioms………………….9
III.1.1) Using an idiom of similar meaning and form…………….9-10
IV. Conclusions…………………………………………………...11
V. Bibliography…………………………………………………...12


I. Introduction.
No teacher can begin to implement the Lexical Approach without a clear understanding of lexis; this involves one important theoretical principle, but principally it means a clear view of the essential concepts of Collocation amd Expressions.
Every teacher is familiar with the difficulty when a student asks “Can you say…?” and you reply “Well, you could say that, but you wouldn’t”. The students asks “Why?”, only to receive the apparently unsatisfactory answer “It just doesn’t sound right”. However unsatisfactory that answer and lies at the very heart of a lexical understanding of language. A clear understanding of why this is so is indispensable for all language teachers; it is also helpful if learners themselves gradually develop an understanding of why it is that their apparently simple question receives such a see-mingly unhelpful answer. “You could, but you wouldn’t” could almost be a slogan for the lexical Approach. Why?
The single most fundamental principle of linguistics is the arbitrariness of the sign. The importance of this principle cannot be over-emphasized. A particular thing is called a pen in English, while another thing is called a book, but you cannot usefully ask why these particular words are used for these particular objects. What is conventionally called a pen could be called a book, but then that name would be unlikely to be used in the way we now use it for books, as too much confusion would almost certainly result. Homophones do occur – sole, soul – but the meanings are usually so widely separated that there is little danger of any misunderstanding in context. When they ask “What is the English for…?”, learners are usually content to record the word in their vocabulary notebook; they do not ask “Why is that the word for…?”. But when we consider multi-word items, the classroom becomes more difficult for the teacher unless she has truly internalized the concept of the arbitrariness of the sign. When learners ask why, teachers have an understandable desire and tendency to explain – but that leads to difficulties if the explanation is theoretically unsound.
All lexical items are arbitrary – they are simply the consensus of what has bun institutionalized, the agreed language which a particular group do use, selected from what they could use, actual language as apposed to theoretically possible language. Pat, pet, pit, pot and put are all English words, with totally different meanings; sat, set, sit, sot are also English words, but sut is not a standard item in the lexicon; it could be used as an English word, but it isn’t. Happy Christmas, Merry Christmas, Happy Birthday are all standard but Merry Birthday is not.
Many important linguistic phenomena are arbitrary, for example, irregular plurals (there is nothing wrong with childs but children is standard), or past tenses (went, but we could accept goed). Students frequently ask why the language behaves in a certain way, and are unhappy to be told English is like that, but unfortunately that is only accurate answer.


II. The interpretation of idioms.
Although most idioms resist variation in form, some are more flexible than others. For example, a BBC radio reporter once quoted a conference speaker as saying “There was to much buck passing” (Baker and McCarthy, 1988). The common form of the idiom is pass the buck (refuse to accept responsibility for something). And get, we would not expect to hear There was to much way giving for give way (,allow someone to do something you disapprove of’).

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6 



Реферат на тему: Idioms, the interpretation and translation of idioms

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок