Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Багатомовні словники.

Багатомовні словники.

Назва:
Багатомовні словники.
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
7,87 KB
Завантажень:
293
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Багатомовні словники.
У багатомовних (перекладних) словниках дається не пояснення (тлумачення) значень слів, а переклад, тобто підбирається слово-відповідник іншої мови. Найчастіше це двомовні словники. Їх створюють для цілей перекладу і аткивно використовують при вивченні іноземної мови. Прикладом двомовних словників є “Новий німецько-україниський, українсько-німецький словник” (К., 1997), “Німецько-український фразеологічний словник” у 2-х томах В.І.Гаврися та О.П.Пророченко (К., 1981), “Німецько-україниський та українсько-німецький словник для школяра” під ред. О.М.Постнікової (К.,2003), „GroЯwцrterbuch deutsch-russisch“ Пейка, Мальцевої, Зуєва (М., 2000).
Значно рідше за двомовні створюються словники, що охоплюють три і більше мов, як наприклад “Німецько-уркїнсько-російський словник” за редакцією Е.І.Лисенко (К.,1991). Унікальним є укладений А. та В.Поповими “Словарь на семи языках (фрацузко-немецко-английский итальянско-испанско-португальско-голландско-русский)” який вийшов в 1902р. у Варшаві.
Особливо багато останнім часом з’явилося перекладних термінологічних словників, наприклад “Словник фізичної лексики українсько-англійсько-німецько-російський” В.Козирського і В.Шендеровського (К.,1996).
Створено чимало диференційних словників, в яких наводяться лише ті слова, які не збігаються за значенням. Наприклад “Немецко-русский и русско-немецкий словарь” ложных друзей переводчика” за редакцією К.Г.Готліба (М., 1972).
Як бачимо сучасна лексикографія задовольняє потреби в найрізноманітніших типах інформації про слова. Вона розвивається за двома основними напрямками:
Створення спеціалізованих словників, у яких була б інформація тільки одного характеру (лише написання, лише походження тощо);
Створення комплексних словників, які б включали по можливості всі відомості про слово: тлумачення, граматичну характеристику, вимову, написання, смислові зв’язки з іншими словами (синонімічні, антонімічні), особливості вживання в різних стилях. Інколи такі комплексні словники включають й енциклопедичну інформацію про річ, яку називає слово.
§4. Опис словника.
Зростання інтересу до вивчення іноземних мов викликає необхідність у збільшенні посібників для їх вивчення.
Тому на даний час існує дуже багато різноманітних двомовних словників Серед них хотілося б відмітити німецько-українськй фразеологічний словник, який уклали В.Й.Гаврись, та О.П.Пророченко.
Взагалі при роботі над такими словником виникає багато труднощів, оскільки треба вибрати з величещного фразеологічного запасу найбільш вживані фразеологізми і такі вирази, які вживаються у сучасній мові, але не знайшли свого відображення в словниках, також треба відкинути багато діалектів і просто жаргонізмів.
Фразеологія відрізняється багатством стилістичних відтінків. Передати ці відтінки, не порушуючи змісту, завдання дуже важке. Не всі вирази знаходять тотожний переклад. В багатьох випадках читач такого словника знаходить тільки фазеологізм, який буде достатнім для розуміння звороту, але не матиме точної стилістичної відповідності.
Отже, фразеологічні одиниці розміщено в словнику за гніздовим принципом. Заголовком гнізда фразеологізмів єїхній спільний компонент (вокабула), виділений напівжирним курсивним шрифтом, після якого стоїть двокрапка і перша з фразеологічних одиниць цього гніда з відповідним номером.
Dampf: 84. Dampf in der Waschkьche
Вокабули подано в алфавітному порядку. Вокабули-іменники стоятьв однині лише в деяких випадках в множині:
Argusaugen: 1129. Argusaugen haben…..
Fisimatenten: 596. Fisimatenten machen….
Фразеологічні одиниці, що мають у своєму кладі омонімічні лексеми, розроблено в різних гніздах, позначених вокаблами з римськими числами:
Gesicht I: 807. ….
Gesicht II: 842. ---
Фразеологізми, де граматичні омоніми, наводяться також у різних гніздах:
Gleiche n: 1079. ….
Gleiche f: 1082. …..
Вокабули іншомовного походження здебільшого супроводжується транскрипцією:
Chambre garnie [ґgambr(?) garґni:]: …
Фразеологічні одниниці занумеровано в межах однієї букви (кожної).

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 



Реферат на тему: Багатомовні словники.

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок