Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Проблема інтерференції в усному українському мовленні студентів-аграріїв

Проблема інтерференції в усному українському мовленні студентів-аграріїв

Назва:
Проблема інтерференції в усному українському мовленні студентів-аграріїв
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
3,98 KB
Завантажень:
387
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2 
Реферат на тему:
Проблема інтерференції в усному українському мовленні студентів-аграріїв


Українська мова впродовж багатьох століть була поставлена в такі умови, що можна тільки дивуватися, як вона вижила і збереглася взагалі. Накладене ще в другій половині ХVII ст. табу великим тягарем лежало на ній майже до кінця ХХ ст. Зрозуміло, що кількасотрічне приниження української мови не могло не позначитися насамперед на усному мовленні її носіїв. Отож у таких умовах українська мова навіть там, де вона активно функціонувала, зазнала впливу російської й перетворилася на суржик, на мішанину українських і російських слів, кальок, а найчастіше – мовних покручів, що витворилися на базі двох великих слов’янських мов.
Звичайно, процес взаємопроникнення слів з однієї мови в іншу –закономірний, оскільки значна частина слів з однієї мови засвоюється, підпорядковується нормам і стає повноправною лексикою іншої мови. Однак, коли слова з чужої мови вживаються бездумно, безсистемно, коли перекручується їх зміст і спотворюється звукове оформлення, це засмічує мову, перетворює її на мішанину власних слів і варваризмів.
Перебуваючи в постійному російському мовному оточенні, студенти спілкуються переважно російською мовою. Так, унаслідок взаємодії мовних систем в умовах двомовності, що склалася або під час мовних контактів, або при індивідуальному засвоєнні нерідної мови спостерігається явище інтерференції [ЛЭС:197] – у нашому випадку появи в українському мовленні помилок, викликаних саме впливом російської мови. Це явище не може бути ознакою культури спілкування майбутнього фахівця. Тому вивчення української мови у вищому навчальному закладі є необхідним й актуальним, оскільки йдеться про підготовку молодого фахівця нашої держави – національної інтелігенції, яка має стати виразником національної ідеї, своєрідним “двигуном” національного духу, носієм не лише національної, а й мовної культури.
У результаті спостережень над усним українським мовленням студентів-аграріїв (1996-2002 рр.) було виявлено і визначено основні види інтерференції, а саме: фонетичну, лексико-фразеологічну, морфологічну і синтаксичну в їх спілкуванні.
Фонетична інтерференція, як відомо, – це явище, пов’язане з порушенням вимови українських слів (акання, оглушення дзвінких у кінці слова, неправильне наголошування). Наприклад: аренда (оренда) Тут і далі подаємо правильний варіант вживання в дужках., работа (робота), каравай (коровай); дуп (дуб), виріп (виріб), саш (саж); ньвий (новъй), разум (рбзом), агрономня (агронумія), жовтизнб (жовтъзна), сільськогоспударський (сільськогосподбрський), одънадцять (одинбдцять), навчання (навчбння), поняття (поняття), літопис (літупис) і под.
Лексико-фразеологічною інтерференцією вважають явище, пов’язане з уживанням слів у невластивому їм значенні, запозиченням ненормативних для української мови лексем, фразеологізмів та їх моделей (найчастіше калькування структури іншомовного слова чи фразеологічного звороту): вообще (взагалі), співпадає (збігається), попадає (потрапляє), всестороннє розвинений (усебічно розвинений;, на протязі року (протягом року), у відповідності до (відповідно до), у залежності від (залежно від), згідно закону (згідно з законом), у той же час (у саме той час або саме тоді) та ін.
Помилки помітні насамперед тоді, коли студенти не розрізняють лексичне значення слова, не знають його семантики, то спостерігається міжмовна омонімія: який його адрес (яка його адреса); вірне рішення (правильне рішення), другі плани (інші плани), усі без виключення (усі без винятку); відноситися до навчання (ставитися до навчання), відноситися до більшості (належати до більшості), здати екзамен (скласти екзамен (іспит)), рахувати своїм обов’язком (вважати своїм обов’язком); його не було майже неділю (його не було майже тиждень), все рівно (все одно) тощо.
Щодо морфологічної інтерференції, то слід зазначити, що це явище пов’язане з неправильним утворенням форм словозміни під впливом іншомовного корелята.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2 



Реферат на тему: Проблема інтерференції в усному українському мовленні студентів-аграріїв

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок