Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> реферат: Способи тлумачення значеннь фразеологізмів у збірці І.Франка “Галицько-руські народні приповідки”

Способи тлумачення значеннь фразеологізмів у збірці І.Франка “Галицько-руські народні приповідки” / сторінка 2

Назва:
Способи тлумачення значеннь фразеологізмів у збірці І.Франка “Галицько-руські народні приповідки”
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
8,01 KB
Завантажень:
189
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0

Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Про сухого, старого чоловіка [1; т.3; с.189];
б) об’єктні відношення, що встановлюються між компонентами словосполучення зі значенням дії (або ознаки) й назви предметів, на які переходить дія (або ознака): Гадає, що всі розуми поїв. Говорять про зарозумілого та гордого [1; т.1; с.304]; Дали му березової каші. Набили різкою [1; т.1; с.522]; Ніж ми до горла прикладає. Грозить смертю [1; т.2; с.450]; Ти тому носа не втреш. Не даси ради [1; т.2; с.453]; То можна на пальцьох порахувати. Того не багато [1; т.2; с.574]; Став му солею у очах. Говорять про уприкреного чоловіка [1; т.3; с.99]; Хвалить, як би медом мастив. Хвалить солодкими, приємними словами [1; т.3; с.258];
в) обставинні відношення, що встановлюються між компонентами словосполучення зі значенням дії (або ознаки) й обставини, що характеризує саму дію (або ознаку): Втїк, уже й місце застило. Давно втік [1; т.1; с.286]; Дивить сї, як щур з муки. Визирає боязко [1; т.1; с.55]; Бери ноги за пояс. Іди швидко [1; т.2; с.455]; Пасує як корові сїдло. Кепсько пасує [1; т.2; с.506]; Потрібний, як псу пята нога. Зовсім непотрібний [1; т.2; с.580]; Сїв каменем. Сидить нерухомо [1; т.3; с.101]; Посік на капусту. Посік дрібно [1; т.3; с.99]; Ходить як по бритвах. Ходить обережно, помалу [1; т.3; с.278]; Взьили го люде на язики. Обмовили його [1; т.3; с.360].
4. Тлумачення простими і складними реченнями:
а) простим односкладним: У нього в голові курячий мозок. Чоловік нетямущий, пустий [1; т.1; с.398]; То мудра голова. Чоловік. учений, бувалий [1; т.1; с.397]; Не буду гріти гадюки за пазухою. Не буду робити добра невдячному чоловікові [1; т.1; с.457]; Душа в пяти втїкла. Кинув ся на втеки з великого перестраху [1; т.2; с.81]; Забагає му сї печеного леду. Захочуєть ся чогось неможливого [1; т.2; с.139]; Нї слиху, нї диху. Не чути про когось ніякої відомости [1; т.3; с.114]; Крайнє слово вам кажу. Говорю вам останній раз рішуче слово [1; т.3; с.118]; Нашого поля ягода. То наш чоловік [1; т.3; с.359];
б) простим двоскладним (повним й неповним, ускладненим й неускладненим): Анї пари з рота не пустив. Не обізвав ся ані словом [1; т.1; с.6]; Вискочив як козак з маку. Вирвався не в пору з якимось дотепом [1; т.1; с.188]; Пустий вітер йому в голові. Він думає про якісь пусті, непрактичні або неморальні речі [1; т.1; с.229]; Всьо на мою голову. Про всьо я мушу турбувати ся, зї всім маю клопіт [1; т.1; с.282]; Найшов своє місце. Осягнув відповідне для себе становище [1; т.2; с.400]; Аж ми сї очи розбігают. Дивує ся або ласо дивить ся на щось [1; т.2; с.471]; Аж по мнї мурашки забігали. Дрож пройшла [1; т.2; с.418]; Урвалась му нитка. Урвало ся його щастє та успіх [1; т.2; с.449]; Решетом воду міряти (носити). Робити якусь безплодну і безцільну роботу [1; т.3; с.10]; Рік ми зійшов, як з батога тріснув. Минув рік швидко або марно [1; т.3; с.17]; Золоті твої слова. Ти говориш святу правду [1; т.3; с.118]; Все добре в свій час. Кожде діло треба робити у відповідну пору [1; т.3; с.299];
в) простим двоскладним з однорідними присудками: Волосє ми стало на голові. Я перелякав ся, жахнув ся [1; т.1; с.253]; Як у дзвін й ударив. Так пішла якась чутка по селу, розійшлася моментально [1; т.1; с.550]; Став ми на дорозі. Спинив моє діло, перешкодив мені [1; т.2; с.39]; Крутит ся, як муха в окропі. Муха попавши в окріп один момент закрутить ся дуже живо, а в другім моменті гине [1; т.2; с.317]; Величає ся, як свиня в дощ. Свиня в дощ не виличає ся зовсім, але біжить сховати ся десь у сухе місце [1; т.3; с.61];
г) складнопідрядними: Анї нашим, анї вашим. Не буде користи з якоїсь річи, бо вона дістала ся в треї руки [1; т.1; с.5]; Всьо му в рот клади. На кождім кроці в житю давай йому пораду, бо він сам не вміє порадити собі [1; т.1; с.282]; Голова ми схне. Говорить чоловік, що має велику журбу [1; т.1; с.386]; Коротка памjить у тебе. Швидко забуваєш те, що ти говорив [1; т.2; с.491]; Покажу я тобі, де раки зимують. Покажу якусь річ, якої ти не знаєш, навчу тебе розуму [1; т.2; с.563]; Прийшов з порожними руками.

Завантажити цю роботу безкоштовно

Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Реферат на тему: Способи тлумачення значеннь фразеологізмів у збірці І.Франка “Галицько-руські народні приповідки”

BR.com.ua © 1999-2019 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок