Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Скачати реферат: Способи тлумачення значеннь фразеологізмів у збірці І.Франка “Галицько-руські народні приповідки”

Способи тлумачення значеннь фразеологізмів у збірці І.Франка “Галицько-руські народні приповідки” / сторінка 4

Назва:
Способи тлумачення значеннь фразеологізмів у збірці І.Франка “Галицько-руські народні приповідки”
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
8,01 KB
Завантажень:
189
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0

Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Від кінця до кінця, на широкім просторі [1; т.2; с.301]; Очима пасти кого. Поводити очима за ним, слідити його рухи [1; т.2; с.476]; У нього легкі руки. Зручні до роботи, щасливі на привитанє [1; т.3; с.51]; Харамана гнути. Говорити всячину, туманити кого [1; т.3; с.253].
6. Словосполучення і речення: Видушу я з тебе останній олій. Таки присилую віддати тебе те, що винен, доведу тебе до бідности [1; т.1; с.169]; По вуха в довгах. Дуже задовжений, так що не може виплатити ся [1; т.1; с.297]; Він аж горит із цїкавости. Знач. дуже цікавий, рад би дізнатися про щось [1; т.1; с.418]; Показав му роги. Поставив ся до нього остро, в грізній поставі [1; т.3; с.15]; То його слаба струнка. Слаба сторона його вдачі, се його зовсїди дратує [1; т.3; с.183].
7. Речення і словосполучення: Гріти руки при чім. Знач. ткінути з чогось користь, красти потаємно [1; т.1; с.457]; Молода кров кипит. Молодий чоловік пристрастний, легко сердить ся [1; т.2; с.313].
8. Два речення: Вітер у кишеньох свище. Кишені пусті, чоловік не має гроший [1; т.1; с.228]; Видушу я з тебе останній олій. Таки присилую віддати тебе те, що винен, доведу тебе до бідности [1; т.1; с.169]; Маю того по саме горло. Маю досить, се вже надоїло мені [1; т.1; с.423]; Держит сї міцно на ногах. Його діла йдуть добре, він багатіє, перемагає своїх противників [1; т.1; с.543]; Вже у всї дзвони передзвонили. Справа стала вже загально голосна, про се всї вже знають [1; т.1; с.549].
Треба наголосити, що ряд ФО у збірці тлумачиться синонімічними ФО, що є недопустимим у фразеографічній практиці: Завдав му гарту. Набив його, наробив клопоту [1; т.1; с.321]; У нього в голові не всі дома. Він несповна розуму [1; т.1; с.398]; По самі вуха в болоті. Від ніг до голови [1; т.1; с.297]; Померк му світ. Затьмило ся в очах [1; т.2; с.570]; Вдарити по руках. Добити торгу [1; т.3; с.45]; Сьміяли сї, аж рака лазили. Мало не лягали зо сміху [1; т.3; с.132]; В трех словах. Коротко сказати [1; т.3; с.117]; Захопив шилом патоки. Спіймав облизня [1; т.3; с.337].
Часом ФО виступає елементом пояснювальної частини при використанні комбінованих моделей: На вербі грушки му показує. Обіцює щось небувале, неможливе, плете нісенітниці [1; т.1; с.146]; Вивалив очи як баран. Витріщив очи, видивив ся [1; т.1; с.157]; Підсипав му вугльи. Додав духа, запалу, відваги [1; т.1; с.292]; Вітра з’їсти. Не осягнути задуманого, помити ся в дурні [1; т.1; с.228]; Він із глузду з’їхав. Одурів, стратив розум [1; т.1; с.340]; То його праве око. Щось немов права рука, довіренньїй чоловік [1; т.2; с.477]; Як оком кліпнути. Один момент, одна хвилина [1; т.2; с.478]; Він уже одною ногою в гробі стоїт. Близький смерти [1; т.2; с.456]; Тумана комусь пускати. Забивати йому баки, дурити [1; т.3; с.22]; На дудка го вивернув. Зробив з нього дурня, ошукав [1; т.2; с.55].
Проведений аналіз дає можливість твердити, що способи тлумачення значень ФО, які використовував І.Франко, широко застосовуються і в сучасній фразеографічній практиці. Зведене до певної системи наукове пояснення свідчить про авторське знання лінгвістичної природи ФО і методики їх тлумачення в лексикографічній спадщині як української, так і інших мов.


Література
Галицько-руські народні приповідки / Зібрав, упорядкував і пояснив др. Іван Франко. – Львів, 1901–1910. – Т. 1–3.

Завантажити цю роботу безкоштовно

Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Реферат на тему: Способи тлумачення значеннь фразеологізмів у збірці І.Франка “Галицько-руські народні приповідки”

BR.com.ua © 1999-2019 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок