Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Скачати: Особливості вираження модальних та емоційних засобів в українських перекладах художніх текстів

Особливості вираження модальних та емоційних засобів в українських перекладах художніх текстів

Скачати:* Captcha
* - щоб завантажити роботу, введіть в поле код з картинки і натисніть кнопку "Завантажити"



Назва:
Особливості вираження модальних та емоційних засобів в українських перекладах художніх текстів
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
6,83 KB
Завантажень:
443
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Реферат на тему:
Особливості вираження модальних та емоційних засобів в українських перекладах художніх текстів


Будь-яка національна культура, зокрема й українська, крім внутрішніх джерел свого збагачення, має ще й зовнішні. Літературні переклади збагачують мову так само, як і твори, народжені безпосередньо в даному мовному середовищі. Це відчувається тим сильніше, що важчий для перекладу сам текст, і що майстерніший перекладач.
Цікаво досліджувати тексти на рівні конфронтації, що дає можливість краще зрозуміти формальну, синтаксичну і семантичну структури мови оригіналу (надалі та МО) та мови перекладу (надалі МП).
Сучасна лінгвістика розрізняє в реченні формально-синтаксичний, семантико-синтаксичний та комунікативний аспекти. Семантико-синтаксична організація речення відрізняється від формально-синтаксичної. Вона стосується відображення предметів і явищ позамовного світу та їх стосунків.[Грищенко 2002:95]
Під поняттям “модальність” перед усім розуміємо лексико-граматичну сферу, але у широкому розумінні до неї залучається усе, що якимось чином співвідноситься з власне семантичним полем, тобто зі знанням слова. Модальність – це категорія значення, яке містить у собі зв’язок дії з реальністю, або відношення мовця до дії. Мовець не тільки передає інформацію адресатові про дійсність, але й виражає своє ставлення та свою оцінку цієї дійсності. Отже, модальність – це взаємопроникнення мовлення та мислення, де мислення опирається на відповідні мовні структури для передачі інформації. [иernэ 1966 : 444]
Модальність можна вважати вершиною діалектичного поєднання мовлення та мислення. Таке поєднання розпочинається від пізнавальної функції мови і закінчується вираженням думки через сформоване висловлення. Так реалізується найважливіше завдання комунікаційної функції мови – передається інформація від адресата до мовця, тобто реалізується модальність.
В академічній граматиці чеської мови суб’єктивна модальність виділяє ще вольову модальність, яка виражає зацікавлення мовця щодо реалізації дії. Саме вольова модальність має ще підтипи – модальність необхідності, можливості та наміру [Akad mluvn.и. 1987: 278].
Суб’єктивна модальність наближує нас до емоційності, тобто до вираження чуттєвих відносин до дійсності. Емоційне захоплення мовця виявляється у виразній експресії висловлення. Власне експресія висловлення є цілеспрямованою його актуалізація, увиразнення його форми. Але необхідно проводити чітку межу між вираженням емоційності та модальності [Mrбzek 1973]. Якщо взяти за основу визначення поняття модальності В.В.Виноградовим, що комунікативно-стилістична категорія модальності використовує будь-які форми, які семантично чи функціонально здатні виражати авторський коментар у процесі мовлення [Виноградов 1950 : 148], то це можна вважати виявом так званої емоційної модальності.
У чеському мовознавстві використовують термін евальваційна модальність, або оцінююча [Grepl, Karlнk 1998 : 398]. Зокрема цікавим є трактування евальваційної модальності у книзі М. Чехової та колективу авторів “иeљtina – шeи a jazyk”, де ця модальність об’єднує два відношення мовця до дійсності [иechovб 2000: 256].
Насамперед це етичне ставлення мовця до дійсності, який позитивно або негативно оцінює дійсність на підставі загальноприйнятих суспільних норм. У мові трапляються такі вирази лексичного предикату: je dobшй, ћe (це добре, що), je sprбvnй, ћe (це годиться, що). Інше ставлення мовця до дійсності виражається через емоційне оцінювання на основі толерування або нетолерування якогось факту: йому щось подобається або ні. Емоційне відношення виражається у мові за допомогою модальних часток: bohudнky (дякувати Богові) bohuћel (на жаль), naљtмstн (на щастя) або реченнєвими конструкціями – mrzi mм, ћe(мені неприємно, що), tмљн mм, ћe (мені неприємно, що).
Дуже важко чітко розмежувати категорію модальності та емоційності, адже це мовні категорії, які заповнюють одна одну. На основі аналізу синтаксичних конструкцій можна простежити різноманітні виражальні засоби модальності та емоційності обох мов, оцінюючи потенційність кожної мови зокрема та майстерність перекладача.
Пролистати роботу: 1  2  3  4 



Реферат на тему: Особливості вираження модальних та емоційних засобів в українських перекладах художніх текстів

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок