Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Функціональні і культурно-порівняльні аспекти прагматичних Кліше (на матеріалі німецької та української мов)

Функціональні і культурно-порівняльні аспекти прагматичних Кліше (на матеріалі німецької та української мов)

Назва:
Функціональні і культурно-порівняльні аспекти прагматичних Кліше (на матеріалі німецької та української мов)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
4,95 KB
Завантажень:
122
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
Реферат на тему:
Функціональні і культурно-порівняльні аспекти прагматичних Кліше (на матеріалі німецької та української мов)


Як у щоденному, так і у професійному та офіційному мовленні зустрічається велика кількість повторюваних формулювань, які прийнято називати “мовними стереотипами”. До мовних стереотипів належать такі функціональні класи, як прислів’я, приказки, загальні місця та прагматичні кліше. Прислів’я, наприклад: Reden ist Silber. Schweigen ist Gold. Яблуко від яблуні недалеко падає відрізняються від інших груп стереотипів висловленою у них мораллю. Приказки, на відміну від прислів’їв, менш фіксовані у своєму складі і не є самостійним висловлюванням, тому що вони потребують поповнення словами із мовленнєвого контексту: Wollen wir jetzt da nicht einen Strich drunter machen? Досить бити байдики! Загальні місця, наприклад: Wir sind alle nur Menschen. Що вірно, то вірно. є синтаксично повними висловлюваннями, які вживаються у ситуаціях, коли необхідно підтримати комунікацію, не приводячи спірного змісту. Прагматичні кліше, наприклад: Guten Appetit! Herzliches Beileid. Доброго дня! Дозвольте відрекомендуватися, визначаються як достатньо фіксовані мовні реакції на стандартні ситуації соціального спілкування [1, с.17]. Наприклад, ситуації зіткнення з іншими особами (формули привітання): Guten Tag! Добрий день!; порушення правил поведінки (формули вибачення): Entschuldigung. Verzeihen Sie. Вибачте. Пробачте; отримання матеріальних або нематеріальних благ (формули подяки): Danke. Дякую; зіткнення з чужою бідою, смертю (формули співчуття): Herzliches Beileid. Співчуваю. Сумую разом з вами; зіткнення з особливим успіхом, високим досягненням (формули вітання): Super! Gratuliere! Молодець! Вітаю!; зустріч із незнайомими людьми, з якими передбачається подальший контакт (формули рекомендування): Darf ich mich vorstellen? Дозвольте відрекомендуватися; бажання почати розмову (формули початку розмови): Also wissen Sie... Отже ви знаєте... Приблизно у такому значенні вживаються також терміни “прагматичні ідіоми”, “розмовні формули”, “мовні кліше”, “етикетні формули” та інші [1, 2, 3].
Отже, актуальність цього дослідження визначається продуктивністю вживання прагматичних кліше у мовленні, необхідністю аналізу їх природи з урахуванням їх семантики, стилістичного вживання.
Метою роботи є визначення ступеня клішування, аналіз функціональних аспектів та аспектів ввічливості прагматичних кліше.
Стереотипність прагматичних кліше визначається головним чином двома параметрами: стиранням лексичного значення складових і передбачуваністю їх уживання у стандартних ситуаціях [2, с.41]. Одні прагматичні кліше семантично мотивовані (Guten Morgen! Добрий ранок!), інші або зовсім не мотивовані, або мотивовані незначною мірою (Prosit! Servus! Ласкаво просимо! Бувай!). Буквальні значення лексичних елементів у таких випадках стерті, хоча їх актуалізація може проводитися у комунікативних або гумористичних цілях.
У комунікативних цілях загальне значення прагматичних кліше може актуалізуватися, наприклад, якщо конфліктний лист німецькою мовою підписується Mit unfreundlichen GrьЯen (з недружнім привітом). Таким чином автор листа сигналізує відхід від стереотипу і дослівне розуміння прагматичного кліше. Якщо ж такий лист закінчується формулою Mit freundlichen GrьЯen (з дружнім привітом), то автор зовсім не пом’якшує конфліктність, а просто стереотипно вживає передбачуване для даної ситуації кліше. Це саме стосується і вставок присвійного займенника Dein/Deine, Ihr/Ihre, твій/твоя, Ваш/Ваша перед підписом, які одні носії мови вживають стереотипно, а інші –залежно від близькості стосунків.
Таким чином, суть прагматичних кліше полягає не у буквальному значенні лексичного складу, а у прагматичній функції в ситуації спілкування. Сфера вживання прагматичних кліше так тісно пов’язана з типізацією ситуативних рамок, що мовець у кожному випадку виражає лише загальноприйняту інтерпретацію ситуації і саме цим уявляє себе членом певного мовного колективу [3, с.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 



Реферат на тему: Функціональні і культурно-порівняльні аспекти прагматичних Кліше (на матеріалі німецької та української мов)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок