Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Особливості англо-української взаємодії різних типів

Особливості англо-української взаємодії різних типів

Назва:
Особливості англо-української взаємодії різних типів
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
9,90 KB
Завантажень:
500
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5 
Реферат на тему:
Особливості англо-української взаємодії різних типів


Вплив однієї мови на іншу визначається як чисто мовними, так і позамовними чинниками. У типологічному плані цікавим є питання про те, наскільки ті або інші типи інтерференцій в умовах контакту спричинені характером мов, що взаємодіють, та якою є роль загальної соціолінгвістичної ситуації контакту. Українсько-англійський контакт у XX ст. відбувався у різних соціолінгвістичних умовах. По-перше, проникнення англійських елементів до української мови УРСР відбувалося за радянських часів. По-друге, англо-українська взаємодія активізувалася з моменту набуття Україною незалежності в 1991 р. По-третє, значного впливу англійської мови зазнала мова української діаспори Канади та США. Перш за все визначимо ті особливості, які відрізняють ці три ситуації контактування. Взаємодія з англійською мовою за радянських часів мала здебільшого опосередкований характер [Коломієць 1973; СУЛМ 1973: 140]. Носії української мови не мали можливості прямого спілкування з носіями англійської мови, цю взаємодію можна охарактеризувати як дистантну (тобто носії цих двох мов не мешкали на одній або на суміжних територіях). Англійська мова загалом не відзначалася високим рівнем престижності у свідомості пересічного мовця. Ситуація докорінним чином починає змінюватися в часи перебудови та в роки незалежності. Українсько-англійський контакт у цей період значно активізується, причини чого мають як локальний, так і глобальний характер. До глобальних причин активізації англо-української взаємодії ми зараховуємо розвиток інформаційних та комунікаційних технологій, завдяки яким значно більша кількість мовців отримала доступ до інформації та спілкування англійської мовою. Крім того, глобалізація економіки, яка проявляється у посиленні позицій транснаціональних корпорацій (насамперед, американських), привела до підняття статусу англійської мови. Локальними причинами інтенсифікації взаємодії є безпосередній характер впливу (без мови-посередника), а також невизначена ситуація з правописними нормами. Подібний плюралізм норми не може не розхитувати стійкості мовної системи та її відкритості до іншомовних впливів. І, нарешті, останній тип контакту, який мав місце в мові діаспори, типологічно відрізняється від двох попередніх, оскільки у цьому разі домінуюча у соціумі мова здійснювала вплив на іммігрантську мову в умовах постійного спільного проживання на одній території.
Ці три типологічно відмінні ситуації контактування привели до різних наслідків. Англо-українська взаємодія радянського часу має обмежений характер. З одного боку, вона була обмежена внаслідок посередництва російської мови. З другого боку, взаємодія відбувалася тільки на лексичному рівні. Англійська мова виступала джерелом поповнення низки терміносистем, а саме: спортивної термінології (бокс, волейбол, гол, матч, раунд, рекорд, спринт, реслінг, тайм, трек, тренер, фініш, фол, форвард), назв пристроїв та технологічних процесів (адаптер, блюмінг, бойлер, бульдозер, буфер, газгольдер, екскаватор, комбайн, конвеєр, міксер, пропелер, сейф, слябінг, таймер, трактор, тюбінг); суспільно-політичної термінології (бізнес, блокада, експорт, імпорт, інтерв’ю, локаут, концерн, лідер, рейтинг); назви побутових речей (мокасини, піжама, гамбургер, джем, кекс, сандвіч); термінів культури (бестселер, вестерн, гумор, детектив, джаз, комфорт, кросворд, мюзикл, памфлет, регтайм, рок, рок-н-рол, слайд, супермен, чарльстон, шоу). Отже, у цей період ресурси англійської мови використовувалися здебільшого для заповнення деяких семантичних лакун української мови насамперед у тих сферах людської діяльності, які активно розвивалися в англомовних країнах. Вплив не мав тотального характеру, він обмежувався чисто практичними потребами поповнення лексичного складу. Інтерференція на інших рівнях мови відсутня. Такий різновид взаємодії можна умовно назвати „культурним контактом”: тобто перенесенням з однієї культури певних предметів або явищ разом з їх позначеннями.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5 



Реферат на тему: Особливості англо-української взаємодії різних типів

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок