Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Типи перекладів

Типи перекладів

Назва:
Типи перекладів
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
3,74 KB
Завантажень:
557
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
Реферат на тему
Типи перекладів
 


Системний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє побудувати
єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки, виконання,
презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими основними
компонентами перекладацької діяльності 20,174 .
Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:
За співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу;
За характером субєкта перекладацької діяльності і його відношенням до автору тексту,що перекладається;
За типом перекладацької сегментації і способом переробки перекладацького матеріалу;
За формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу;
За характером відповідності тексту перекладу тексту оригіналу;
За жанрово- стилістичними особливостями і жанровою принадлежністю пере-
кладного матеріалу;
7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу ;
За основними функціями;
За первинністю тексту- оригіналу;
За типом адекватності
1)Переклади,що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу : внутрімовний переклад- тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови :
діахроничний ( історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи ) ;
транспозиція ( переклад тексту одного жанру функціонального стилю в інший жанр функціонального стилю).
Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи , в повідомлення , виражене засобами іншої знакової системи :
бінарний переклад ( переклад з однієї приподньої мови на іншу );
інтерсеміотичний переклад ( переклад з природньої мови на штучну чи навпаки);
трансмутація ( переклад з будь-якої штучної мови на іншу штучну мову ).
2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою субєкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора перекладацького тексту :
традіційний переклад – переклад , виконаний людиною:
переклад , виконаний перекладачем , що не є одночасно автором перекладного тексту ;
авторський ( авто-) переклад (переклад , виконаний автором оригінального тексту) ;
авторизований переклад ( переклад оригінального тексту , апробований автором).
машимнний (автоматичний) переклад – переклад, виконаний компютером;
змішаний переклад – переклад з використанням значної частки традиційної ( чи машинної ) переробки тексту.
3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу , що були використані :
поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні окремих морфем ,
не звертаючи уваги на їхні структурні звязки ;
літерний переклад – переклад , виконаний на рівні окремих слів не звертаючи уваги на смислові ,синтаксичні і стилістичні звязки між словами;
фразовий переклад – переклад , виконаний на рівні окремих речень або фраз , перекладених послідовно одне за іншим;

абзацно-фразовий переклад- переклад,здійснений на рівні окремих речень або абзаців, перекладених послідовно одне за іншим;
суцільно текстовий переклад- переклад цілого тексту, не виділяючи окремі слова, речення або абзаци в окремі одиниці перекладу.
4) Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту – перекладу і тексту-оригіналу.Письмовий переклад – переклад, виконаний в писемній формі:
письмовий переклад писемного тексту ( переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі ) ;
письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний у писемній формі ).
Усний переклад-переклад, виконаний в усній формі:
усний переклад усного тексту ( переклад усного тексту, виконаний в усній формі);
синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з
виголошенням тексту-оригіналу);
послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після
прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями);
однобічний переклад ( усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з
однієї мови на будь-яку іншу мову);
двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з
однієї мови на іншу і навпаки);
усний переклад письмового тексту ( переклад письмового тексту, виконанний в усній формі );
5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу:
вільний переклад ( переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 



Реферат на тему: Типи перекладів

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок