Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Стилістичний вимір фонетичних одиниць української мови: фонетичні тропи

Стилістичний вимір фонетичних одиниць української мови: фонетичні тропи

Назва:
Стилістичний вимір фонетичних одиниць української мови: фонетичні тропи
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
8,13 KB
Завантажень:
142
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5 
Реферат на тему:
Стилістичний вимір фонетичних одиниць української мови: фонетичні тропи


У терміносистемі теорії мовних контактів інтерференція визначається як взаємодія мовних систем при двомовності, наслідком якої є відхилення від норм у нерідній мові під впливом рідної мови. При цьому термін “двомовність” застосовується і до ситуації індивідуального володіння двома мовами, і до ситуації колективного або масового володіння двома мовами. Ступінь володіння другою мовою може бути різний: від елементарного до повного (вільного).
В Україні, як свідчить енциклопедія “Українська мова”, “найбільшого поширення набула українсько-російська двомовність, пов’язана з уживанням мовцями поряд з рідною українською російської мови: вільне володіння останньою, за даними перепису 1989, зазначили 59,4% українців, що визнають рідною мову своєї національності. Друге місце за кількістю носіїв в Україні належить російсько-українській двомовності: серед опитаних 11,34 млн.росіян (32,7 %) засвідчило вільне володіння українською мовою”1.
Проте між даними перепису і матеріалами соціолінгвістичного дослідження мовної ситуації в Україні є істотні розбіжності. В Україні українсько-російська двомовність набула рис асиметрії, оскільки звуження сфер функціонування української мови, зумовлене відповідною мовною політикою, призвело фактично до диглосії. “Фактично колективна українсько-російська двомовність була перехідним етапом у процесі витіснення з ужитку рідної мови”2. За такої мовної ситуації в Україні найбільш поширеними є два типи інтерференції між українською (М1) і російською (М2) мовами. Перший тип інтерференції полягає в перенесенні особливостей (фонетичних, лексичних, граматичних тощо) російської мови в українську мову (М2 > М1). Другий тип інтерференції – перенесення особливостей української мови в російську (М1 > М2). Інші типи інтерференції, які спостерігаються, наприклад, при так званій штучній3 двомовності, що виникає в аудиторних (класних) умовах навчання українців іноземної мови, або навчання іноземців української мови, мають свою специфіку і не входять тут у наше завдання.
Предметом нашого розгляду є фонетичний рівень інтерференції першого типу – відхилення від фонетичних норм в українській мові під впливом російської мови.
Українсько-російську двомовність в Україні як масову й близькоспоріднену сьогодні характеризує ще й така особливість, як широке поперемінне використання білінгвами у різних ситуаціях то української, то російської мов, що разом зі структурною близькістю цих мов є основним джерелом змішування засобів обох мов, взаємного проникнення елементів їхніх систем у мовленні білінгвів.
Аналізуючи сучасний стан українсько-російської двомовності у контексті теорії мовних контактів, можна констатувати, що для переважної кількості українсько-російських білінгвів характерним є той тип4 співвіднесеності двох мовних систем, при якому відсутнє їх чітке протиставлення, безпосереднім наслідком чого є змішування, т.зв. суржик.
Оскільки взаємодія мовних систем відбувається через індивідів, які використовують дві мови як засіб спілкування, то є підстави говорити про різний ступінь змішування, який залежить від мовної компетенції індивіда – що вищий ступінь мовної компетенції індивіда, то нижчий ступінь змішування мовних систем.
Відомо, що при мовних контактах будь-якого типу найбільш проникною для іншомовних впливів є лексична система. Найбільш стійкою вважають морфологічну будову, далі – фонетичну систему і синтаксис. Про велику проникність лексичної системи мов свідчить наявність у різних мовах досить великого шару запозичень, які в теорії мовних контактів оцінюються позитивно, оскільки, як правило, є вмотивованими і збагачують мову, що їх запозичує. З лексичними ж інтерферемами мовна система бореться, вони залишаються лише в мовленні індивідів-білінгвів з невисоким ступенем мовної компетенції.
Інша картина спостерігається на фонетичному рівні. При відносно великій стійкості фонетичної системи, про що свідчить той факт, що фонетика мало здатна змінюватися як система загальнонародної мови, у мовній практиці індивідів – білінгвів і навіть цілих груп фонетична будова однієї мови часто зазнає інтерференційного впливу іншої мови.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5 



Реферат на тему: Стилістичний вимір фонетичних одиниць української мови: фонетичні тропи

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок