Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Інтертекстуальні виміри міжлітературного діалогу Рільке — Бажан — Стус

Інтертекстуальні виміри міжлітературного діалогу Рільке — Бажан — Стус

Назва:
Інтертекстуальні виміри міжлітературного діалогу Рільке — Бажан — Стус
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
10,95 KB
Завантажень:
483
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6 
Реферат на тему:
Інтертекстуальні виміри міжлітературного діалогу Рільке — Бажан — Стус


Самодостатність національної літератури визначається у певному сенсі її здобутками в царині перекладу рідною мовою творів митців світової величини. До того ж “важливий не тільки кількісний, але й якісний показник – збереження в інваріанті формозмістової єдності оригіналу” [3, с. ]. У цьому контексті видатному австрійському поетові ХХ століття Р. М. Рільке в Україні пощастило: його твори перекладали найчастіше і справжні метри перекладу, серед яких Микола Бажан та Василь Стус, що теж опиралися на певний досвід. Та цьому передувала важка і копітка праця, зрозуміти яку неможливо без епістолярію митців. Адже їхні листи “вводять читача в потаємний, мерехтливий, загалом недоступний для чужих очей світ психології творчості. Зародження задуму, перетоплення у творчому горнилі зовнішніх вражень – життєвих, мистецьких; характер реакцій; інтенсивність спогадів; шукання контактів зі світом, з читачем” [1, с. ] та критиком – і втеча в себе, те, за Стусом “самособоюнаповнення”, – у листах знаходимо багатий і єдиний у своєму роді матеріал для розуміння всіх цих невидимих, але засадничо важливих творчих процесів. А у випадку В. Стуса його епістолярій взагалі має виняткове значення для розуміння перекладання Рільке та своєрідне творче змагання з М. Бажаном. Вплив Р. М. Рільке на українську поезію і аналіз процесу перекладу та самих перекладів його творів на нашу мову стають актуальними завданнями українського літературознавства. Але ця сторінка рількезнавства мало розроблена. Крім того однією з проблем перекладознавства є “проблема принципової можливості чи неможливості адекватного художнього перекладу. Цілий спектр підходів до неї у своїх крайніх виявах відбиває протилежні позиції (т. зв. перекладацький песимізм і перекладацький оптимізм). В ідеалі перекладач має досконало знати, крім рідної, мову й культуру народу, літературу якого опрацьовує, бути конгеніальним авторові оригіналу, творити не тільки в раціональному, а й в емоційному регістрі, з повною духовною самовіддачею” [9, с. 329]. Бо ж те, що колись вважали перекладом, тепер, виходячи із розширеного спектра форм міжлітературної взаємодії та інтертекстуальності, кваліфікується по-різному. Використовуючи досвід М. Коцюбинської, А. Ткаченка, Е. Соловей, М. Лановик та листування В. Стуса, ми спробуємо у своїй статті бодай трохи заповнити прогалину в дослідженні перекладання творів видатного австрійця та встановити неперервний культурний діалог людей різного покоління, які, однак, належали одній епосі. Адже на початку третього тисячоліття мусимо констатувати: попри численні спроби вивчення інтертекстуальних вимірів творчості різних митців, Рільке у цьому залишається одним із найзагадковіших і “найважчих” для інтерпретації авторів ХХ століття. Формування світогляду поета й художнє осмислення його світу відбувалося в важливий історичний час – у задушливій атмосфері дегуманізованого західного суспільства, в якому була втрачена цілісність й органічність буття. Для Рільке єдино можливим світом став світ відкритий, яким, на його думку (як це не дивно), було слов’янство, і в якому він прагнув віднайти гармонію й красу, втрачений органічний зв’язок між людиною і буттям. Навіть українські малюнки, образи і мотиви час від часу з’являються (як наслідок подорожей на схід) у збірках “Книга картин”, “Нові поезії”, навіть в “Дуїнських елегіях” та “Сонетах до Орфея”.
Усі літературознавці погоджуються з тезою, що творчість Рільке “неабиякою мірою була свідомою й цілеспрямованою спробою синтезу європейської культури” [2, с. 11]. Тому зрозуміти його особистість, творчість могли тільки люди з подібним типом мислення та творчості.
В Україні інтерес до творчості Рільке зріс у 60-70-ті роки минулого століття. Його вірші перекладають М. Бажан, М. Лукаш, Л. Первомайський, З. Піскорська, Д.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6 



Реферат на тему: Інтертекстуальні виміри міжлітературного діалогу Рільке — Бажан — Стус

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок