Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> реферат: Синтаксично-стилістичні риси науково-технічної мови

Синтаксично-стилістичні риси науково-технічної мови / сторінка 2

Назва:
Синтаксично-стилістичні риси науково-технічної мови
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
9,84 KB
Завантажень:
66
Оцінка:
 
поточна оцінка 3.0

Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
ПО: по два в рядку; по черзі; по периметру; по каналах [каналами] (по каналам); піти по товар (піти за товаром)

ПРИ: перебувати при владі (знаходитися при владі)

У(В): в усіх напрямках (по всіх напрямках), у певні періоди (по певних періодах), в Україні (на Україні)

ЧЕРЕЗ: через непорозуміння (по непорозумінню), через помилку [помилково] (по помилці)

1.10.2. Стійкі дієслівно-іменникові сполуки:

- брати участь (приймати участь)

- вживати заходів (приймати [вживати] заходи [міри])

- вибачатися (просити пробачення)

- відмінної якості (відміний за якістю)

- давати змогу (давати можливість)

- дістати професуру (отримати професуру)

- долати перешкоди (переборювати перешкоди)

- дотримуватися вимог, відповідати вимогам, задовольняти вимоги (задовольняти вимогам)

- завдавати болю [втрати, збитків, поразки, страху, удару, шкоди] (спричиняти [наносити, завдавати] біль[втрату, збитки, поразку, страх, удар, шкоду]) - іменник у родовому відмінку

- запобігати нещасному випадкові (запобігати нещасний випадок)

- надавати ваги [вигляду, сенсу, сили, смаку, упевненості, форми] (придавати [надавати] вагу [ви(гля)д, сенс, силу, смак, упевненість, форму]) - іменник у родовому відмінку

- надавати слово [допомогу, змогу, інформацію, перевагу, повноваження, право] - іменник у знахідному відмінку

- обіймати посаду (займати посаду)

- ставити питання (піднімати питання)

- складати подяку (виносити подяку)

- ставити вимогу (пред'являти вимогу)

- цілими днями (по цілих днях)

- протягом часу (на протязі часу)

- убезпечувати [убезпечити] щось (забезпечувати [забезпечити] безпеку чогось)

1.11. Застосування синтетичних конструкцій [4]. Попри те, що майже всі слов'янські мови в морфологічній класифікації виступають як флексійно-синтетичні, російська й українська мови знаходяться на протилежних полюсах за рівнем розвитку аналітичних і синтетичних засобів. Російська - найаналітичніша, а українська - найсинтетичніша, поряд з чеською та словацькою [4]. Польська, наприклад, розташована в проміжку ближче до української. Система української мови базується головно на кодуванні поняття словом-терміном, тому словниковий запас мови дуже обсяжний. Ось лише декілька прикладів з [4]: книгарня - книжный магазин, залізниця - железная дорога, зневіра - упадок духа, садовина - садовые деревья, передусім - прежде всего, відтоді - с тех пор, чимдуж - что есть силы, досі - до сих пор, нанівець - на нет, різьблений - покрытый резьбой, цвяхований - обитый гвоздиками с широкой шляпкой, жоден - ни один, аби - лишь бы, бо - так как, лікарка - женщина-врач, якнайдорожча - всех дороже, найшвидший - самый быстрый, занизько - слишком низко, завелике - слишком велико, тонесенька - совсем тонкая. А також обабіч (по обидва боки), обіруч (обома руками), унеможливлювати (робити неможливим), знебарвлювати, попереставляти, повідновлювати, порозкидати, познешкоджувати, познешкодити, попересполокувати, цегельня (цегельниа фабрика), броварня (пивоварня), ливарня (ливарний завод) тощо.

Окрім простих (синтетичних) форм ступенювання якісних прикметників і прислівників, українська мова має прості форми дієслів майбутнього часу типу виконуватимуть (будуть виконувати), розроблятиме (буде розробляти). Зазначимо ще специфічні формотвори складних слів (горицвіт, пройдисвіт, Убийвовк, Вернигора), багатство віддієслівних прикметникових форм, що дають змогу відбивати розмаїті відтінки значень [5].

2. Нехарактерні для української мови стилістично-синтаксичні конструкції:

2.1. Широке застосування пасивних конструкцій. Російська (книжна) мова засвоїла стародавню канцелярську традицію до пересунення суб'єкта дії на другий план, а українська (народна) її цілком відкинула [1].

2.2. Трикомпонентні пасивні конструкції, утворені дієсловом недоконаного виду пасивного стану на -ся, іменником у формі орудного відмінка на позначення суб'єкта дії та іменником у називному відмінку, що визначає об'єкт дії: Процес текстотворення розглядається нами …, Текст визначається дослідниками…Нами проводиться велика робота… . Така конструкція дуже характерна для книжних стилів російської мови. Цю, перейняту й тепер типову конструкцію українських наукових текстів, треба заміняти на органічну активну: Ми розглядаємо процес текстотворення …, Дослідники визначають текст…, Ми багато працюємо [2]… .

Завантажити цю роботу безкоштовно

Пролистати роботу: 1  2  3 
Реферат на тему: Синтаксично-стилістичні риси науково-технічної мови

BR.com.ua © 1999-2019 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок