Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Інтернаціональне та національне в сучасній термінології (на матеріалі української, англійської та інших мов)

Інтернаціональне та національне в сучасній термінології (на матеріалі української, англійської та інших мов)

Назва:
Інтернаціональне та національне в сучасній термінології (на матеріалі української, англійської та інших мов)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
5,61 KB
Завантажень:
247
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
Реферат на тему:
Інтернаціональне та національне в сучасній термінології (на матеріалі української, англійської та інших мов)


Відомо, що більша частина педагогічної термінології багатьох старописемних європейських мов, зокрема української, є латинською за походженням. Проте розбіжності у сприйманні реальної дійсності окремими народами, специфіка їх мовного менталітету знаходять відображення на всіх рівнях мови. Тому тенденція наслідування латинської термінології виявляється як у появі універсальних, так і суто національних, специфічних ознак, характерних для конкретних мов. Ця тенденція красномовно заперечує пуристичний підхід до термінології, популярний, скажімо, в арабській мові, розповсюджене так зване лінгвістичне «клонування» національних термінів за іншомовними зразками.
Розглянемо деякі приклади. Термін «академія» (з грец. AнбдзмеЯб), що широко вживається в багатьох європейських мовах, спочатку був назвою садів поблизу Афін, які, згідно з легендою, належали міфічному героєві Академу. У цьому священному гаї, як його називали ще у IV ст. до н. е., читав лекції Платон, тому заснована ним філософська школа й дістала назву Академія. Слово «академія» існує в декількох мовах (нім. аkademiє; англ. academy; іспан. academia; турец. academisi; рос. aкадемия; укр. aкадемія тощо), але має як спільні, так і відмінні значення. Інтегральними для багатьох мов будуть такі:
1) вищий науковий заклад (АН України);
2) вищий навчальний заклад (Академія дизайну). Проте в окремих мовах відбуваються семантичні зміни, слово набуває суто національних конотацій. Так, в англійській мові the Academy має два значення: Лондонська академія мистецтва та щорічна виставка цієї академії (метонімічний перенос назви). Поширеною є назва «академія» і для окремих середніх навчальних закладів Англії (порівняйте: дитяча Мала академія в Україні);
3) назва деяких спеціальних навчальних закладів, наприклад academy of music (музична школа).
Нещодавно в Україні з’явилась велика кількість коледжів (від лат. collegium — товариство, співдружність). Це стара назва закритого середнього або вищого навчального закладу, що існували в Західній Європі в XVI—XVIII ст. Були такі заклади і в Україні за часів царату, однак вони мали іншу назву — «колегії». Це слово латинського походження. Так у Стародавньому Римі називали групу осіб, зв’язаних спільним виконанням релігійних відправ або спільною традицією.
У XVIII ст. y Росії коледжами називалися органи центрального управління (колегіуми). Як відомо, розвиток освіти в Європі тісно пов’язаний з діяльністю церкви, тому невипадковим був і перенос релігійних назв на освітянські заклади. Слово «коледж», популярне у наш час в Україні, прийшло з англійської мови (college), проте в Англії, США та деяких інших зарубіжних країнах воно означало не тільки середні, а й вищі навчальні заклади. В англійській мові зустрічаються такі словосполучення: університетський коледж, військовий коледж, морський коледж тощо. Таку назву має і середня школа з інтернатом, а на жаргоні слово «коледж» (colleges) означає не що інше, як тюрма. В Україні підхопили англійський термін і стали іменувати ним звичайні середні школи, хіба що трохи модернізовані. До речі, слово «коледж» в українській мові на відміну від російської має два нормативні наголоси (колйдж та куледж). У французів існує інший термін — «колеж», схожий з англійським (college). Так у Франції, Бельгії називають середню школу.
Звернемось до терміна «школа» (лат. schola, від грец. учплз — вчена бесіда, навчальне заняття) порівн.: нім. Schule, англ. school, іспан. escuela, турец. okue тощо. Для української мови звичними є такі вирази: середня школа, початкова школа, спеціальна школа, вища школа і т. ін.
Назва «вища школа» існує ще з часів Середньовіччя, коли так у старій Англії називали перші університети (the schools). Але в англійській мові це слово має ще одне, дуже цікаве значення — дисциплінувати (to school). Словосполучення «вища школа» вживається в різних країнах по-різному.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 



Реферат на тему: Інтернаціональне та національне в сучасній термінології (на матеріалі української, англійської та інших мов)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок