Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Особливості науково-технічного перекладу.

Особливості науково-технічного перекладу.

Назва:
Особливості науково-технічного перекладу.
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
8,20 KB
Завантажень:
347
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
Реферат на тему
Особливості науково-технічного перекладу.


Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів. Вони призначені дня фахівців у даній області знань.
Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі тут наступні:
1. Семантика підмета.
2. Пасивні конструкції дієслова.
3. Перевага Present Indefinite.
4. Велика кільтість складних слів.
5. Виразна номінативність тексту - явна перевага іменників.
6. Велика кількість спеціальних термінів.
7. Еліптичний характер вираження думки.
Лексика загальнонаукового опису має наступні особливості:
1. Вона позбавлена емоційного забарвлення;
2. Її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової літературної норми;
3. В ній широко розвинена синонімія («відіграє важливу роль» = «має важливе значення»);
4. Наявність скорочень.
Комунікативне завдання наукового тексту - повідомлення нових зведень у даній області знань. Науковий текст недоступний непосвяченим. Отже, перекладачу необхідно «входження в тему», підвищення свого рівня компетентності. Переклад здійснюється на рівні слова, а в деяких складних словах - морфем.
Основні вимоги для перекладу науково-технічних текстів:
1. Точна передача тексту оригіналу
2. Сувора ясність викладання думки при максимально стислій і лаконічній формі, що є лише в нашій мові.
3. Переклад повинен цілком задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови
Терміни - це слова або словосполучення, що мають спеціальне, строго визначене значення в тій чи іншій області науки і техніки. Щоб правильно визначити їх значення, потрібно знати ту область науки і техніки, до яких вони відносяться. Термін по можливості повинен бути точним і стислим. Під точністю його розуміється здатність правильно орієнтуватися.
Терміни поділяються на:
1. прості - circuit;
2. складні - flywheel (маховик); clock work (вартовий механізм);
3. термін-сполучення - circuit breaker - вимикач.
Неологізми в науково-технічному перекладі - це нові слова, що з'являються в мові. Неологізм, проіснувавши якийсь час, або стає загальновживаним словом, або зникає.
digital computer - цифрова обчислювальна машина
to radio-fix - визначити літак за допомогою радіосигналу
helo - гелікоптер
Конверсія - утворення нових слів із вже існуючих без усякої зміни їх написання і вимови.
Motor - to motor
Двигун - працювати в режимі двигуна
Handle - to handle (керувати)
Layout - розташування
Те lay out - розміщати
Переклад назв технічних статей - це особливі труднощі. Їхні основні риси в американців - особливий стиль., яскравість, помітна форма., експресивність лексичних і граматичних засобів, пропуски допоміжних дієслів, союзів, артиклів, присутність скорочень. Звичайно це:
а. Назви у вигляді питання
Modernize? - чи варто реконструювати?
Why wash Aggregates? - питання промивання заповнювачів.
б. Назви у вигляді заяви або постановки питання
We give an Old Swimming Pool New Ideas - як передбачається реконструювати старий плавальний басейн.
в. назви-вигуки
Dоn't Get a Misfit! - не купуйте погане облалнання.
Rain Off the Roof! - відведення дощової води з дахів.
Специфіка науково-технічних текстів:
1. ряд застарілих зворотів, що включають архаїзми:
whereof- якого, про яке hereby - цим,
2. канцеляризми
above-said - вищевказаний
3. громіздкість речень.
Переклад патентів
Особливо відрізняються англійські від американських.
Англійські багаті:
1. складними прислівниками:
hitherto - дотепер
thereto - до даного моменту;
2. вираженнями типу:
We pray - ми молимо, просимо;
3. багаторазовим повторенням суті питання;
4. наявністю великої кількості дієприкметникових зворотів.
Деякі особливості перекладу науково-технічного тексту
Engineering technical terminology
Оскільки науково-технічний текст насичений термінами, що несуть основне навантаження, ми розглянемо питання термінології трохи докладніше,
У звичайній мові слова, як правило, полісемантичні, тобто вони передають цілий ряд значень, що можуть розходитися часом досить широко. Візьмемо для приклада суму значень слова table, що концентруються навколо стрижневого поняття "площина":
стіл | скрижаль
дошка | таблиця
плита | табель
дощечка | плоскогір'я
Поряд з цим, слово table володіє і рядом переносних значень, що зберігають відомий, хоча і більш віддалений, зв'язок зі стрижневим поняттям:
суспільство за столом
їжа (те, що подається на стіл)
напис на плиті
Така багатозначність слів у загальнолітературній мові є фактором, що свідчить про багатство мовних образотворчих засобів.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 



Реферат на тему: Особливості науково-технічного перекладу.

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок