Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Робота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного навчання майбутніх фармацевтів 

Робота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного навчання майбутніх фармацевтів 

Назва:
Робота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного навчання майбутніх фармацевтів 
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
4,87 KB
Завантажень:
407
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 
Реферат на тему:
Робота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного навчання майбутніх фармацевтів 


У форматі реформування вищої освіти України згідно з Болонським процесом вищі навчальні заклади України ставлять перед собою нову стратегічну мету якісної підготовки фахівців, що відповідала б загальноєвропейським вимогам через єдині критерії і стандарти і вела б до їх конкурентноспроможності на ринку праці.
Підготовка професійних фармацевтів, здатних орієнтуватися у всезростаючому асортименті лікарських препаратів хімічного, рослинного і тваринного походження з широким спектром терапевтичних властивостей, що сьогодні наводнюють фармацевтичний ринок Європи і України, зокрема, є одним із напрямків такої роботи.
Переклад інструкцій до лікарських препаратів може бути представлений типажем заняття з іноземної мови як однієї із ланок навчального процесу в кредитно-модульній системі по формуванню висококваліфікованого фахівця в царині фармації. Навчанню роботи над текстами інструкцій до медичних препаратів як вивчаючого читання передує значна підготовча аудиторна робота. Це, передусім, засвоєння основних граматичних явищ, характерних для наукового тексту, яким є інструкція, розпізнавання та спроможність їх адекватного перекладу українською, а токаж ознайомлення із класифікацією та загальними назвами лікарських засобів різних груп і форм, як-то: ліки для зовнішнього (внутрішнього) вживання; ліки для перорального (парентерального, ректального застосування, ліки для ін`єкцій) тощо; антибіотики, сульфаніламіди, жарознижуючі, сечогінні, снодійні, знеболюючі, седативні, проносні препарати, транквілізатори і т.ін.; тверді лікарські форми (таблетки, пілюлі, порошки, драже, збори); рідкі лікарські форми (розчини, настоянки, настої, суспензії, емульсії, мікстури); м’які лікарські форми (мазі, лініменти, супозиторії, бальзами, аерозолі) тощо, а також з термінологічною лексикою цих номенів.
Ідентифікація в тексті цих назв сприяє однозначному розумінню мовних одиниць у контексті дозованої інформації і підвищує семантичну і стилістичну якість перекладу.
Широка географія виробництва медикаментів зумовлює подальшу навчальну діяльність студентів – знайомство із структурою тексту, опанування назв його основних розділів у їх варіантності (з урахуванням екстралінгвістичного фактору). Наприклад:
Composition (Ingredients, Constituents) - Складники (Інгредієнти, Компоненти препарату)
Warnings (Рrecautions (of Use) - Застереження (при призначенні чи застосуванні)
Side Effect(s) (Undesirable Effect(s), Adverse Reaction(s) - Побічна(і) дія(ї) (Небажана(і) реакція(ї)
Mode of Use (Method of Use, Method(s) for Use) - Cпосіб (Способи) вживання
Out of (the) Reach of Children (Beyond the Reach of Children, Keep Away from Children) – Зберігати у недоступному для дітей місці
Dosage Form (Medical Form, How Supplied) – Лікарська форма (препарату)
Presentation (Packing, Package (Quantity), Packaging, Packs) – Форма випуску препарату
Expiry Date (Term of Validity, Shelf-Life) – Термін, до якого слід вжити ліки (Термін зберігання).
Важливим аспектом роботи над вивчаючим читанням фахово-орієнтованого тексту, яким є інструкція до лікарських препаратів, є формування навичок мовної здогадки, яка базується на вмінні розпізнавати латинські терміни та їх грецькі еквіваленти, як основу анатомічної, клінічної та фармацевтичної термінології. Студенти вищого медичного закладу вперше знайомляться з ними у процесі вивчення латинської мови і вдосконалюють свої знання на практичних заняттях з англійської мови під час читання оригінальної літератури за фахом з використанням банку греко-латинських терміноелементів та їх еквівалентів у англійській та українській мовах. Нижченаведені приклади проведення морфологічного аналізу термінологічних одиниць як передтекстових завдань такого характеру яскраво демонструють їх доцільність, оскільки сприяють адекватному перекладу тексту з визначенням назв хвороб, їх ознак та симптомів, методів діагностики, стану та вікової категорії пацієнтів тощо.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3 



Реферат на тему: Робота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного навчання майбутніх фармацевтів 

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок