Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Застандартовані правила ділового та наукового стилю

Застандартовані правила ділового та наукового стилю

Назва:
Застандартовані правила ділового та наукового стилю
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
10,10 KB
Завантажень:
335
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6 
Реферат на тему:
Застандартовані правила ділового та наукового стилю


У зв’язку з ухваленням закону України “Про стандартизацію” [1] та затвердженням “Державної програми розвитку й функціонування української мови на 2004–2010 роки” [2], у стандартах [3, 4] уперше у вітчизняній практиці закріплено систему вимог до стилю українських нормативних документів (НД). Ці стандарти разом із чинним правописом [5] мають стати нормою для розробників НД усіх видів та рівнів приймання.
Дотримування застандартованих правил, як сказано у вступі до [4], сприятиме: 1) усталюванню однозначності термінів; 2) уніфікуванню мовних засобів, необхідному для внутрімовного гармонізування науково-технічної термінології; 3) шліфуванню українського науково-технічного стилю мовлення.
А також дасть змогу: 1) полегшити сприймання й розуміння науково, технічного та ділового тексту; 2) впорядкувати й пришвидшити процес узгоджування й удосконалювання української науково-технічної термінології; 3) випрацювати українську термінологію, що відповідатиме традиціям, духові й структурі сучасної української літературної мови; 4) убезпечити від руйнування, відродити і розвивати цілісність та системність української наукової й ділової мови.
Зауважмо, що ці правила не є нові. Вони ґрунтуються на традиціях української літературної мови, рекомендаціях відомих українських мовознавців [6–13].
Головних застандартованих правил ділового та наукового стилю є два й установлено їх в одному з основоположних стандартів національної стандартизації України ДСТУ 1.5 [3], а інші випливають із двох перших і тому підпорядковані їм.
Перше головне правило – усі мовні засоби треба вживати відповідно до їхньої прямої (головної) призначеності.
Друге головне правило – за наявності двох рівнозначних слів: іншомовного походження й українського, треба вживати українське.
Обидва правила зумовлені тим, що науковий, технічний чи діловий текст повинен бути однозначний і потребувати якнайменше зусиль, щоб його зрозуміти. Адже кожне слово насамперед спричинює асоціацію свого прямого (головного) значення, а переносне випливає лише з аналізу контексту.
Стосовно першого головного правила нагадаймо пряму (головну) призначеність деяких мовних засобів, які головно [3–14] означають:
- дієслова недоконаного виду й утворені від них віддієслівні іменники на ння ( ття) – дію (процес);
- дієслова доконаного виду й утворені від них віддієслівні іменники на ння ( ття) – подію;
- зворотні дієслова на –ся – неперехідну дію;
- безособова форма дієслова на –но, –то – дію в безособових реченнях;
- віддієслівні іменники із суфіксами відмінними від ння ( ття), без суфіксів і на –ування – предмети, об’єкти, суб’єкти, наслідки, стани тощо, але не дії чи події;
- дієприкметники* – стан об’єкта дії;
- дієприслівники – стан суб’єкта дії;
- віддієслівні прикметники – дійові властивості об’єктів і суб’єктів дії.
Зазначені вище мовні засоби в українській мові становлять добре зіструктуровану словотворчу й поняттєву систему, що свідчить про досконалість мови. Можна проілюструвати це за допомогою поданої далі таблиці 1.
Правила, що випливають із двох головних, подамо відповідно до [3, 4], використавши деякі приклади і формульовання, опубліковані в [3, 4, 19].
1. Треба віддавати перевагу природному для української мови дієслівному способові позначання дії (процесів) перед іменниковим, традиційним для російського офіційно-ділового та наукового стилів [3, п. 5.1.2; 4, п. Г.9.1.1]
Однією з основних і безперечних прикмет української мови є вживання зворотів із дієсловом у неозначеній формі й у різних особових формах, а також дієприслівниками, там, де в російській мові, як правило, уживають віддієслівні іменники [6; 7; 11; 13], що можна проілюструвати такими прикладами:
рос.: отдать в стирку укр.: віддати прати
отдать в чистку віддати почистити
требует принятия решительных мер потребує вжити рішучих заходів
учиться игре на скрипке учитися грати на скрипці
Тому, викладаючи в НД текст положення чи вимоги, треба скрізь, де це можливо, уникати нагромадження віддієслівних іменників на “-ння”, уживаючи замість них відповідні дієслова [3, п.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6 



Реферат на тему: Застандартовані правила ділового та наукового стилю

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок