Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> реферат на тему: Семантичні відповідники в українській і російській мовах

Семантичні відповідники в українській і російській мовах / сторінка 3

Назва:
Семантичні відповідники в українській і російській мовах
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
6,28 KB
Завантажень:
485
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 
слух, слухати, рос. слух, слушать, слышать, слышать, слыть).
Найменшою групою семантичних відповідників двох близькоспоріднених мов є трьохслівна, найтиповішою – чотирьохслівна. Розглянемо обидві з погляду критеріїв позицій і опозицій.
Враховуємо, що аналізується міжмовна група семантичних відповідників і група нечисленна.
Група з трьох слів (укр. чути, рос. слышать, чувствовать) на рівні твірної основи має свій позиційний центр (чу-; співвідношення цієї основи до іншої 2:1) і свій опозиційний центр (максимум відмінності твірних основ у цій групі семантичних відповідників зафіксований в опозиції дієслів укр. чути, рос. слышать). Як правило, позиційний і опозиційний центри не збігаються.
Звичайно, якщо розглядаються широкі групи семантичних відповідників або навіть ціле гніздо однієї близькоспорідненої мови порівняно з кількома гніздами іншої мови, пошук позиційного та опозиційного центрів великої групи зіставлюваних слів ускладнюється.
Різнокореневі семантичні відповідники часто виступають з боку обох зіставлюваних мов, наприклад, при перекладі похідних від дієслів укр. дати, рос. дать: укр. додавати – рос. прибавлять, укр. додаток – рос. дополнение, укр. додавання – рос. сложение, рос. придаточное предложение, укр. підрядне речення. Позиційний центр (більша кількість похідних від кореня, який є об’єктом аналізу) в даному конкретному випадку міститься на боці гнізда українського дієслова дати, опозиційний центр ( більша кількість різнокореневих відповідників, які становлять опозицію до слів з титульним коренем) визначає групу семантичних відповідників з боку російської мови. Позиційний і опозиційний центри у даному випадку полярні.
Але теоретично можлива повна відповідність системи значень слів двох гнізд близькоспоріднених мов, нульові опозиції зіставлюваних коренів, твірних основ, внутрішньої форми, граматичних і лексичних значень, тобто обомовна центральність позицій титульного кореня при нульових опозиціях.
Щоправда, серед понад сорока проаналізованих гнізд перших двох випусків словника-мінімуму української й російської мов така можливість переконливо не реалізувалася.
Можна висловити припущення, що перетинання гнізд близькоспоріднених мов є правилом, а повна відповідність – можливим винятком.
Отже, оскільки існування неоднокореневих відповідників до однокореневих слів близькоспорідненої мови є мовним фактом і навіть фактом домінуючим внаслідок існування тенденції перетинання гнізд близькоспоріднених мов як закономірності щодо давніх і широких гнізд з великою кількістю похідних, це мовне явище заслуговує на термінологічне найменування і дослідження.
Максимальна близькість словотвірних груп двох споріднених мов спостерігається за умови, що розглядається співвідношення окремих секторів гнізд, наприклад, укр. слово, слава, слухати, рос. слово, слава, слушать. Але і в обмежених фрагментах гнізд можна виявити позиційну та опозиційну розбіжність (наприклад, в українській мові “слава” співвідносна з російським “ура”; слов’янські імена з другою частиною –слав або –слава значно частотніші в українському середовищі).
Найближчі між собою термінологічні гнізда, які складаються з термінів точних наук, запозичених з іноземних мов або складених з іншомовних коренів (метр, міліметр, сантиметр, дециметр, кілометр) і відповідних похідних (міліметрівка, кілометраж). Щоправда, завжди зберігається опозиція на фонетичному рівні; міжмовна опозитивність форми абсолютна, значеннєва опозитивність відносна.
Кількість позицій та опозицій перебуває у полярному співвідношенні.
З розвитком похідних ймовірність виникнення опозицій збільшується. У наведеному гнізді протиставляються неоднокореневі утворення: багатокілометровий перехід – многокилометровый переход; кількаметрова товщина – толщина в несколько метров.
Практично виявлення опозицій залежить від обсягу аналізованої словотвірної групи у двох зіставлюваних мовах.
У мові існують гнізда центральні й периферійні. Незбіг певної частини гнізд властивий передусім центральним гніздам.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4 



Реферат на тему: Семантичні відповідники в українській і російській мовах

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок