Головна Головна -> Реферати українською -> Мовознавство -> Основні прийоми семантичних трансформацій фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом (на матеріалі сучасної німецької мови)

Основні прийоми семантичних трансформацій фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом (на матеріалі сучасної німецької мови)

Назва:
Основні прийоми семантичних трансформацій фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом (на матеріалі сучасної німецької мови)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
3,70 KB
Завантажень:
317
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2 
Реферат на тему:
Основні прийоми семантичних трансформацій фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом (на матеріалі сучасної німецької мови)


Семантика фразеологічної одиниці (ФО), як і її структура, зазнає постійного розвитку, оновлення, переосмислення. Семантичні трансформації, у нашому розумінні, – це зміни традиційної семантики ФО, спричинені її актуалізацією в особливих контекстуальних умовах. Протиріччя між цілісним значенням та його розчленованою формою створює сприятливі умови для різних семантичних переосмислень, обігрувань фразеологізмів, коли той чи інший вираз сприймається в певному контексті двопланово. Все це призводить до різних стилістичних ефектів [1: 66].
Семантичні перетворення досліджуваних німецьких ФО з ономастичним компонентом (ОК) реалізуються кількома шляхами. Нами виявлені такі прийоми семантичних трансформацій ФО з ОК:
буквалізація фразеологічного значення;
вживання фразеологізму і вільного значення його компонентів;
коментування значення фразеологізму;
конкретизація значення фразеологізму;
наповнення фразеологізму новим змістом.
? Буквалізація фразеологічного значення
„Буквалізація“ фразеологічного значення або „подвійна актуалізація“ базується на подвійному сприйнятті: на обігруванні значення фразеологізму та буквального значення його змінного прототипу. Можливість подвійної актуалізації закладена в самій природі фразеологізмів. Особливістю цих одиниць мови є їх семантична двоплановість. Компоненти більшості стійких виразів вживалися раніше як вільні словосполучення, тобто у своєму прямому значенні, потім вони метафоризувалися і почали використовуватися з переносним (фразеологічним) значенням. Ця особливість фразеологізмів дозволяє письменникам з певною метою зводити і поєднувати в одному виразі як пряме, так і переносне значення. Пор.: Der Direktor machte eine Atempause, und ich fragte in dieses Atemholen: „Und was heiЯt das auf deutsch?“ [3: 190]. Паралельно сприймається переносне значення ФО auf [gut] deutsch – „прямо, відверто“ і пряме значення компонентів онімічного їй словосполучення, що співпадає з ФО за лексичним складом.
? Вживання фразеологізму і вільного значення його компонентів
Оригінальним та яскравим прийомом створення певного стилістичного ефекту є вживання після фразеологізму одного, а то й кількох його компонентів. Таке повторення компоненту у межах однієї фрази або двох сусідніх фраз спричинює його семантизацію. Пор.: WeiЯt du, ich bin Ahasver, der ewige Jude, ohne Jude zu sein [4: 99]. ФО der ewige Jude – „людина, яка не знає спокою“. Повторення компоненту Jude в контексті спричинює актуалізацію мотивовано-образного компонента значення ФО, підкреслює узагальненість фразеологізму. Автор логічно продовжує дану ФО, розвиваючи її в контексті та посилюючи образність висловлювання.
? Коментування значення фразеологізму
Ефект двозначності окремих компонентів ФО часто досягається за рахунок коментування значення фразеологізму. Пор.: Die sogenannte „Berliner Ecke“, es handle um eine abgeschrдgte Ecke, ist das Produkt der intensiven Bebauung Berlins in der zweiten Hдlfte des 19. Jahrhunderts [BZ, 22.11.1983]. ФО Berliner Ecke – „берлінський виступ, ріг“ (старий архітектурний елемент, який часто використовували в будівництві житлових будинків в Берліні в XIX ст. Це зрізаний ріг/виступ будівлі, що стоїть на перехресті двох вулиць. Виступ прикрашається, як правило, балконами, лоджіями, еркерами).
? Конкретизація значення фразеологізму
Той чи інший компонент фразеологізму може реалізувати своє лексичне значення також за допомогою уточнюючих і пояснюючих слів, словосполучень чи речень, які перебувають у межах одного мікротексту. Такими конкретизаторами можуть бути означення або означувальні підрядні речення, що узгоджуються з одним із компонентів ФО, а також антоніми або антонімічні словосполучення. Пор.:
1. Die Urberlinerin Bдrbel Falkner – das sollte nicht unerwдhnt bleiben – spricht ьbrigens ein sauberes Hochdeutsch. Berliner Gemьtlichkeit muss nicht unbedingt etwas mit Berliner Schnauze zu tun haben [BZ, 11/12.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2 



Реферат на тему: Основні прийоми семантичних трансформацій фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом (на матеріалі сучасної німецької мови)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок