Головна Головна -> Реферати українською -> Право -> Участь перекладача в ході допиту членів злочинних угруповань

Участь перекладача в ході допиту членів злочинних угруповань

Назва:
Участь перекладача в ході допиту членів злочинних угруповань
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
8,92 KB
Завантажень:
27
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5 
Серед типових рис сучасної організованої злочинної діяльності фахівці справедливо відзначають поширення її транснаціонального характеру [1]. Так, злочини у сфері незаконного обігу наркотичних засобів, контрабанда, терористичні акти, незаконне перетинання державного кордону і деякі інші протиправні діяння часто вчинюються членами інтернаціональних злочинних угруповань*, сформованих за принципами етнічної приналежності або злочинної професіоналізації на території різних країн. Під час розслідування таких злочинів правоохоронним органам усе частіше доводиться стикатись з допитом іноземців – членів злочинних угруповань або свідків. У цих випадках обов’язковою є участь перекладача.

У загальних рисах процесуальний порядок такої участі перекладача у досудовому розслідуванні передбачений ст. 19, ст. 62, п. 1 ч. 1 ст. 69-1, ч. 4 ст. 85, ст. 128, ч. 6 ст. 223, ч. 2 ст. 254 КПК України. Аналіз чинної процесуальної регламентації виконання перекладачем своїх функцій та його процесуального статусу дозволяє визнати їх недосконалими і такими, що вимагають суттєвого корегування. На окремі аспекти цієї проблеми нами зверталася увага раніше [2]. Водночас, майже зовсім поза увагою фахівців лишився комплекс не менш актуальних питань, що пов’язані із практичною стороною роботи перекладача. Йдеться про специфіку використання на субсидіарних началах у розслідуванні кримінальних справ методів та прийомів роботи перекладача, розроблених не процесуальним законом чи криміналістичною наукою, а самостійною наукою про переклад – перекладознавством [3], або теорією перекладу.

Треба сказати, що участь перекладача в розслідуванні кримінальних справ передбачає використання ним різних видів перекладу – як письмового, так й усного. Предмет цієї статті обмежений розглядом особливостей застосування правил і прийомів усного перекладу в ході допиту. Можна припустити, що під час слідства основна увага приділяється письмовому перекладу, бо результати слідчої дії знаходять своє відображення у належному процесуальному документі. Водночас слід пам’ятати, що перед тим, як слідчий зафіксує у протоколі сказане під час допиту, тобто результат перекладу, сам переклад відбувається в усній формі. Тому усний переклад відіграє самостійну і важливу роль у результативності зазначеної слідчої дії.

Відомо, що в теорії перекладу його усний вид розглядається як такий, в процесі якого оригінал та його переклад існують у нефіксованій формі, що зумовлює одноразовість сприйняття перекладачем відрізків оригіналу та неможливість його наступного співставлення або виправлення після виконання [4]. Загалом усному перекладу характерним є те, що тривалість комунікативних актів перекладача суттєво обмежена; перекладач має обмаль часу на роздуми, підбирання, оцінку і корегування варіантів перекладу, позбавлений можливості користуватись довідковою літературою; зростає роль його напівавтоматичних та автоматичних навичок, знання стійких відповідностей і штампів, вміння швидко і чітко формулювати свої висловлювання. Як правило, під час усного перекладу виникає потреба компресувати (подавати у стислому, реферативному вигляді) текст і використовувати більш низький рівень еквівалентності.

Усний переклад використовується в ході слідчих дій, спрямованих на отримання вербальної, тобто відображеної у слові інформації, де основним прийомом пізнання виступає метод розпитування. До таких слідчих дій належать допит особи (зокрема, обвинуваченого, підозрюваного, свідка) та очна ставка. Метод розпитування у поєднанні зі спостереженням складає також пізнавальну основу відтворення обстановки і обставин події [5].

Найбільш розповсюдженою, складною і разом з тим характерною слідчою дією за участю перекладача є саме допит. Він полягає в одержанні від допитуваного у передбаченому законом порядку компетентним суб’єктом кримінально-процесуальної діяльності – представником органу дізнання, слідчим і т. ін. (далі – слідчим) показань про обставини, які мають значення для розслідування кримінальної справи. Пізнавальна сутність допиту полягає у тому, що допитувана особа об’єктивізує ідеальний образ подій чи явищ, що зберігся в її пам’яті, шляхом використання мовних засобів у формі усного повідомлення. І через це слідчий також отримує змогу сприймати зазначений ідеальний образ. Різниця у допиті різних учасників кримінального процесу, скажімо свідка і обвинуваченого, в цілому зумовлена процесуальним статусом цих осіб, характером і обсягом відомих їм фактичних обставин, особистою зацікавленістю (ставленням) до тих чи інших результатів слідства.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5 



Реферат на тему: Участь перекладача в ході допиту членів злочинних угруповань

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок