Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ЧАСОВА ДИСТАНТНІСТЬ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ “КЕНТЕРБЕРІЙСЬКИХ ОПОВІДЕЙ” ДЖ. ЧОСЕРА СУЧАСНОЮ АНГЛІЙСЬКОЮ, НІМЕЦЬКОЮ, УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮ МОВАМИ)

ЧАСОВА ДИСТАНТНІСТЬ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ “КЕНТЕРБЕРІЙСЬКИХ ОПОВІДЕЙ” ДЖ. ЧОСЕРА СУЧАСНОЮ АНГЛІЙСЬКОЮ, НІМЕЦЬКОЮ, УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮ МОВАМИ)

Назва:
ЧАСОВА ДИСТАНТНІСТЬ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ “КЕНТЕРБЕРІЙСЬКИХ ОПОВІДЕЙ” ДЖ. ЧОСЕРА СУЧАСНОЮ АНГЛІЙСЬКОЮ, НІМЕЦЬКОЮ, УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮ МОВАМИ)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
21,43 KB
Завантажень:
491
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
К И Ї В С Ь К И Й Н А Ц І О Н А Л Ь Н И Й У Н І В Е Р С И Т Е Т
ім. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
РУДНИЦЬКА Наталія Миколаївна
УДК 81’255.4
ЧАСОВА ДИСТАНТНІСТЬ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ
(НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ “КЕНТЕРБЕРІЙСЬКИХ ОПОВІДЕЙ” ДЖ. ЧОСЕРА СУЧАСНОЮ АНГЛІЙСЬКОЮ, НІМЕЦЬКОЮ, УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮ МОВАМИ)
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2005


Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
КАРАБАН В’ячеслав Іванович,
завідувач кафедри перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
НОВИКОВА Марина Олексіївна,
професор кафедри зарубіжної літератури Таврійського національного університету імені В. Вернадського;
кандидат філологічних наук, доцент
МАЛИНОВСЬКА Ірина Віталіївна,
проректор Київського інституту перекладачів
Провідна установа: Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна Міністерства освіти і науки України, кафедра перекладу та англійської мови
Захист відбудеться “23” червня 2005 року о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 при Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка (01017, м. Київ, бульвар Шевченка, 14, к.55).
З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (м. Київ, вул. Володимирська, 58).
Автореферат розіслано “17” травня 2005 року.
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради
доктор філологічних наук Смущинська І.В.


ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЕРТАЦІЇ
Історично склалося так, що через панування тоталітарного режиму в Україні переклад художніх творів іноземних авторів українською мовою був суворо обмежений, тому сьогодні мусить бути терміново перекладений величезний масив уже засвоєної світовою спільнотою художньої літератури.
До проблеми перекладу хронологічно віддалених творів зверталися як іноземні, так і вітчизняні перекладознавці, але сучасна теорія перекладу лише пропонує типологію основних ситуацій ставлення перекладача до часового фактора. Актуальність цього дослідження визначається: 1) потребою в критичному узагальненні розрізнених і суперечливих підходів до передачі історичного колориту при перекладі хронологічно віддалених творів; 2) недостатнім вивченням впливу історико-соціального та культурного контекстів хронологічно віддаленого першотвору на його переклад; 3) потребою системного вивчення способів вирішення мовних проблем перекладу хронологічно віддалених творів.
Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в межах наукової теми Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка “Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів” (код 01 БФ 0147-01), затвердженої Міністерством освіти і науки України.
Метою дисертації є розкриття специфіки перекладу хронологічно віддаленого твору художньої літератури з урахуванням його широкого історичного, соціального та культурного контекстів і систематизація на підставі встановлених закономірностей підходів до вирішення мовних проблем перекладу художніх творів, віддалених значною часовою дистанцією.
Реалізація поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) визначення кола ознак хронологічно віддаленого першотвору, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів для адекватного відтворення в перекладі; 2) опис способів передачі специфічних ознак твору, пов’язаних з його хронологічною віддаленістю, при перекладі; 3) встановлення особливостей вирішення лексичних, граматичних та стилістичних проблем перекладу хронологічно віддалених творів; 4) окреслення меж прагматичної адаптації перекладу художнього твору, віддаленого значною часовою дистанцією.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 



Реферат на тему: ЧАСОВА ДИСТАНТНІСТЬ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ “КЕНТЕРБЕРІЙСЬКИХ ОПОВІДЕЙ” ДЖ. ЧОСЕРА СУЧАСНОЮ АНГЛІЙСЬКОЮ, НІМЕЦЬКОЮ, УКРАЇНСЬКОЮ ТА РОСІЙСЬКОЮ МОВАМИ)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок