Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> лінгвопрагматична типологія репрезентуючого компонента в системі форм репродукції чужої мови (на матеріалі англомовних оповідань ХХ століття)

лінгвопрагматична типологія репрезентуючого компонента в системі форм репродукції чужої мови (на матеріалі англомовних оповідань ХХ століття)

Назва:
лінгвопрагматична типологія репрезентуючого компонента в системі форм репродукції чужої мови (на матеріалі англомовних оповідань ХХ століття)
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
27,58 KB
Завантажень:
192
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
Реферована робота присвячена дослідженню механізма мовної репрез
ентації, тобто способів включення чужої мови ( мови персонажів)


Львівський національний університет
імені Івана Франка
АРЦИШЕВСЬКА АНЕТТА ЛЕОНІДІВНА
УДК [811.111.3738]”19”
лінгвопрагматична типологія репрезентуючого компонента в системі форм репродукції чужої мови
(на матеріалі англомовних оповідань ХХ століття)
Спеціальність 10.02.04 германські мови
А в т о р е ф е р а т
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
ЛЬВІВ 2001


Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі іноземних мов для гуманітарних факультетів Львівського національного університету імені Івана Франка, Міністерство освіти і науки України.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор, академік
Академії наук Вищої школи України
Кусько Катерина Яківна,
Львівський національний університет
імені Івана Франка, професор
кафедри іноземних мов для гуманітарних факультетів
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
Полюжин Михайло Михайлович,
Ужгородський державний університет,
завідувач кафедри англійської філології
кандидат філологічних наук, доцент
Андрейчук Надія Іванівна,
Національний університет “Львівська Політехніка”,
завідувач кафедри прикладної лінгвістики
Провідна установа: Чернівецький національний університет
ім.Ю.Федьковича,
Міністерства освіти і науки України,
кафедра німецької мови та загального мовознавства, м.Чернівці
Захист відбудеться “22” червня 2001 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 35.051.15 при Львівському національному університеті імені Івана Франка (79000, м. Львів, вул. Університетська, 1).
З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Львівського національного університету імені Івана Франка (м.Львів, вул.Драгоманова, 5).
Автореферат розісланий “21” травня 2001р.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради доц. М.Е.Білинський
Реферована робота присвячена дослідженню механізму мовної репрезентації чужої мови (мови персонажів) в авторську мову. Чужа мова – явище складне та багатогранне. У ній тісно взаємодіють структури лінгвістичного та екстралінгвістичного плану. Суттєвою особливістю чужої мови є її тісна кореляція з авторською мовою. З одного боку, авторська і чужа мова утворюють в художньому творі єдине художнє ціле. З другого боку, чужа мова – специфічний пласт оповідної структури художнього твору, який характеризується певними особливостями на різних мовних рівнях.
Як корелююча структура між авторською мовою (АМ) і чужою мовою (ЧМ) функціонує репрезентуючий компонент (РК) у його багатогранній лексико-семантичній, синтаксико-морфоло-гічній та прагматичній типології. За допомогою РК відбувається інтеграція авторської і чужої мови, створюються умови для взаємодії двох мовних пластів. РК містить інформацію, релевантну для інтерпретації ЧМ, сприяє її адекватній прагматичній реалізації. В РК позначаються такі фактори, як особа, якій належить ЧМ, час і місце висловлення, манера мовлення, супутні паралінгвістичні чинники, тобто відтворюються вихідні параметри ситуації. РК сприяє когезії мовних компонентів. Вони органічно продовжують авторську оповідь і виокремлюються у ній на підставі специфічної функції введення та коментування.
РК є сполучною ланкою, яка обєднує ЧМ з авторською оповіддю. З одного боку, він вводить і пояснює ЧМ, з іншого, входить в авторську оповідь. Однак, маючи орієнтованість на мовленнєвий акт, виражений ЧМ, РК посідає особливу позицію у авторській мові, що дає змогу розглядати його як особливий текстовий компонент, елемент дискурсу.
Хоча питання про засоби залучення ЧМ в авторську оповідь постійно перебуває в полі зору науковців, питання не має однозначного вирішення. Багато дослідників відносять до авторського впровадження ЧМ лише слова автора, які безпосередньо вводять пряму мову (ПМ). Загалом у роботах, присвячених дослідженню цієї проблеми, розглядаються особливості введення ПМ: граматичні, структурні, стилістичні тощо. На нашу думку, необхідно вивчити способи введення інших типів ЧМ – непрямої (НМ), невласне-прямої (НПМ).

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 



Реферат на тему: лінгвопрагматична типологія репрезентуючого компонента в системі форм репродукції чужої мови (на матеріалі англомовних оповідань ХХ століття)

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок