Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> КУЛЬТУРОМОВНЕ БУТТЯ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА

КУЛЬТУРОМОВНЕ БУТТЯ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА

Назва:
КУЛЬТУРОМОВНЕ БУТТЯ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
24,59 KB
Завантажень:
455
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
ПЕРМІНОВА АНТОНІНА ОЛЕКСАНДРІВНА
УДК 81’255.4043.3
КУЛЬТУРОМОВНЕ БУТТЯ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ
ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2008
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу
Харківського гуманітарного університету “Народна українська академія”.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
КАРАБАН Вячеслав Іванович, зав. кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови
Інституту філології
Київського національного університету
імені Тараса Шевченка
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
ШВАЧКО Світлана Олексіївна, зав. кафедри перекладу Сумського державного університету
кандидат філологічних наук, доцент
РЕБРІЙ Олександр Володимирович, кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
Харківського національного університету
ім. В.Н. Каразіна
Захист відбудеться 21 березня 2008 року о 10.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. Київ, бул. Тараса Шевченка, 14.
З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, вул. Володимирська 58, к. 12).
Автореферат розіслано ”18“ лютого 2008 року.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради к.філол.н Клименко Л.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
У наш час наукова дисципліна, яка розглядає питання художнього перекладу, має велику кількість дослідницьких матеріалів, що стосуються як загальних проблем її предмету, так і окремих результатів перекладацької праці. Але науковці до зовсім недавніх часів займалися здебільшого пошуками ідеальної моделі перекладу, внаслідок чого трактували його автора лише як знаряддя для досягнення цієї мети. Не дивно, що їхні зусилля зазвичай спрямовувалися на встановлення відповідності перекладу оригінальному твору та визначення якості цільового тексту порівняно з вихідним. Як переконують новітні публікації, останнім часом українська наукова думка відходить від прескриптивного підходу до художнього перекладу; водночас, дослідники не відкидають повністю питання якості того чи іншого перекладу, переводячи його в іншу царину. Але й дотепер єдина картина уявлень про оптимальні підходи до самої перекладацької праці та її результатів відсутня.
Ця ситуація пов’язана із двома принциповими за значенням чинниками: по-перше, необхідністю накопичення дослідницьких матеріалів щодо узагальнення безпосередньо перекладацької практики; по-друге, відсутністю ґрунтовної теоретико-методологічної бази, спираючись на яку, наукова думка змогла би піднятися над оцінкою цільових текстів, розширивши пізнавальний обрій перекладознавства та притаманне йому коло питань, чітко сформулювавши його предмет та склавши відповідний термінологічний апарат. Одним зі шляхів у цьому напрямку є перенесення дослідницького акценту з розглядання перекладу як результату дії певної перекладацької стратегії на його розуміння як одного зі способів розкриття закладеного у художньому творі смислового потенціалу, що потребує розгортання, добудови реципієнтом у комунікативному просторі. На цьому підґрунті виникають принципово інші цільові завдання щодо порівняльної характеристики первинного та вторинного текстів. Вони постають у встановленні об’єктивних, діючих незалежно від власної волі автора перекладу механізмів трансформації оригінала в іншомовну форму. При такому аналітичному підході виникає інше центральне питання: що саме відбувається з первинним текстом у процесі його трансформації у вторинний.
Зазначимо, що оскільки у разі художнього перекладу ми маємо справу з різновидом творчої діяльності, залежним від історико-культурного контексту, цілком виключити з аналізу суб’єктивний фактор неможливо.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: КУЛЬТУРОМОВНЕ БУТТЯ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок