Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Безкоштовно реферат на тему: ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ / сторінка 11

Назва:
ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
21,23 KB
Завантажень:
217
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
- Вип. 60. - С.161-174.
Фонографічні експресивні засоби рекламних текстів та відтворення їх в перекладі Проблеми семантики слова, речення та тексту. - К.: Київський державний лінгвістичний університет, 1999. - Вип. 2. - С.29-33.
Синтаксична експресія в іспанській прес-рекламі та відтворення її українською мовою Проблеми семантики слова, речення та тексту. - К.: Київський державний лінгвістичний університет, 2000. - Вип.3. - С.32-36.
Заголовок як аргументативний компонент рекламного дискурсу (на матеріалі іспанської мови) Вісник Київського лінгвістичного університету. Серія "Філологія". - Том 3. - №2. - К., 2000. - С. 155-160.
Аргументація та прагматика рекламного дискурсу та проблеми адекватності перекладу Проблеми семантики слова, речення та тексту. - К.: Київський державний лінгвістичний університет, 2000. - Вип. 4. - С. 183-188.
Інтернаціоналізація реклами і проблеми перекладу // Проблеми семантики слова, речення та тексту. - К.: Київський державний лінгвістичний університет, 2001. - Вип. 5. - С. 32-35.
Переклад національно-маркованих експресивних засобів у рекламному тексті // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Серія “Міжнародні відносини”. - К., 1999.- Вип. 11.- С. 77-80.
Деякі методи адекватного перекладу експресивних засобів рекламних текстів // Стратегії та методики навчання мовам для спеціальних цілей: Науково-методичні матеріали 4-ї міжнародної конференції 22-23 квітня 1999 р. - К.: Інститут міжнародних відносин, 1999. - С.37-38.
Переклад реклами як універсальний засіб при викладанні теорії і практики перекладу // Стратегії та методики навчання мовам для спеціальних цілей: Науково-методичні матеріали 5-ї міжнародної конференції 11 жовтня 2001р. - К.: Інститут міжнародних відносин, 2001. - С. 42-43.
Анотації
Волкогон Н.Л. Іспаномовний рекламний дискурс і його відтворення українською мовою. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.16 - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - Київ, 2002.
Дисертація присвячена пошукам найефективніших моделей перекладу іспаномовного рекламного дискурсу українською мовою. В основі рекламного дискурсу лежить логічна та/або емоційна аргументація, яка утворює його прагматичний компонент. Домінантою логічної аргументації виступає поняття "цінності", а домінантою емоційної аргументації - експресія. Вибір моделей перекладу зумовлений адекватним відтворенням прагматичного компонента українською мовою, що може призвести до зміни семантичного компонента задля реалізації головної мети перекладу - адекватного впливу рекламного дискурсу на іншомовного адресата. Універсальна комунікативна модель перекладу ґрунтується на теорії динамічної еквівалентності; зміну семантичного компонента підтримують ситуативна та семантична моделі.
Дисертація також доводить взаємозалежність вербальних і невербальних компонентів рекламного дискурсу з огляду на аргументацію та наявність логічної та/або емоційної аргументації в кожному з вербальних компонентів рекламного дискурсу.
Ключові слова: рекламний дискурс, логічна аргументація, емоційна аргументація, моделі перекладу, прагматичний компонент, семантичний компонент, денотативне значення, конотативне значення.
Natalya Volkogon L. Spanish language advertising discourse and its translation into Ukrainian. - Manuscript.
Thesis for the Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kyiv National Taras Shevchenko University. - Kyiv, 2002.
The dissertation is focusing on the search of the most effective translation models of the Spanish language advertising discourse into Ukrainian. The basis of the advertising discourse is the logical and/or emotional argumentation which shape its pragmatic component. The dominant component of the logical argumentation is values and the emotional one is expression. The choice of the translation models is determined by the adequate reproduction of the pragmatic component in Ukrainian.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 



Реферат на тему: ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок