Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Українською реферат: ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ / сторінка 12

Назва:
ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
21,23 KB
Завантажень:
217
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
The pragmatic component can produce a change of the semantic component for realization of the main aim of translation - the adequate influence onto the other language addressee. The general communicative translation model is based on the theory of dynamic equivalence. The situational model and semantic model support the change of the semantic component (especially in the advertising discourse with the emotional argumentation).
The dissertation also confirms the interdependency of both verbal and non-verbal components of the advertising discourse in the aspect of argumentation and the presence of the logical and / or emotional argumentation in the each of the verbal components of the advertising discourse.
Key words: advertising discourse, logical argumentation, emotional argumentation, translation models, pragmatic component, semantic component, denotative meaning, connotative meaning.
Волкогон Н.Л. Испаноязычный рекламный дискурс и его перевод на украинский язык. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2002.
Диссертация посвящена поискам эффективных моделей перевода испаноязычного рекламного дискурса на украинский язык. Установлено, что единство вербального и невербального компонентов в рекламном дискурсе имеет непосредственное отношение к процессу влияния на адресата и относится к аргументации, которая выступает основой любого рекламного дискурса и образует его прагматический компонент. Рекламный дискурс базируется на логической и/или эмоциональной аргументации, но четкого разграничения между указанными видами не существует. Доминантой рекламного дискурса с логической аргументацией выступает понятие "ценности", которая должна быть воспроизведена в дискурсе языка перевода с учетом ценностной иерархии разных культур. Как правило, в рекламном дискурсе апелляция происходит к общечеловеческим ценностям, которые занимают одинаково высокие места в иерархиях ценностей разных народов. Но если рекламный дискурс базируется на ценности, которая в переводе не способна вызвать аналогичную реакцию адресата языка перевода, тогда следует обращаться к другой ценности, способной передать прагматику исходного дискурса. Доминантой рекламного дискурса с эмоциональной аргументацией выступает экспрессивность, что подтверждается фонографическими, лексико-стилистическими и синтаксическими языковым средствами, которые должны быть воспроизведены в переводе с учетом языковых и внеязыковых факторов.
При переводе рекламного дискурса доминирует инвариантность прагматического компонента - определение вида аргументации и его воспроизведение в переводе, - что определяет изменения семантического компонента, то есть главная коммуникативная модель перевода базируется на теории динамической эквивалентности, которая подразумевает, что смысл оригинала передан таким образом, что реакция иноязычного адресата во всех основных моментах соответствует реакции адресата языка оригинала. При переводе рекламного дискурса теория динамической эквивалентности взаимодействует с такими языковыми моделями, как ситуативная модель и семантическая модель. При ситуативной модели эквивалентность содержания не всегда предполагает инвариантность языковых значений, и предметная ситуация в переводе может быть представлена другими понятийными категориями с сохранением коннотативного содержания, что часто происходит при переводе метафор, сравнений, аллюзий, крылатых выражений, аллитерации, звукосимволизма, рифмы. Использование семантической модели обусловлено тем, что в переводе следует передавать только те семы, которые релевантны для определенного дискурса и определяются смыслом, фоновыми, энциклопедическими знаниями, что определяет разные виды перевода.
Логическая и эмоциональная аргументация в рекламном дискурсе представлена не только вербально, но и воспроизводится благодаря невербальным средствам, что подтверждает анализ композиционной структуры рекламного дискурса.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 



Реферат на тему: ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок