Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> реферат безкоштовно: ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ / сторінка 6

Назва:
ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
21,23 KB
Завантажень:
217
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
Як показує дослідження, при перекладі реклами динамічна модель взаємодіє з такими мовними моделями, як ситуативна модель (змістова еквівалентність не завжди передбачає інваріантність мовних значень, предметна ситуація в перекладі може бути передана іншими поняттєвими категоріями зі збереженням денотативного та конотативного змісту), частково з теорією закономірних відповідностей (встановлення лексичних відповідностей - еквіваленти, повні та часткові варіантні відповідники, перекладацькі трансформації) та з семантичною моделлю: у перекладі слід відтворювати лише ті семи, які релевантні для певного дискурсу і визначаються змістом, фоновими, енциклопедичними знаннями, що зумовлює різні прийоми перекладу - від поширення до конкретизації. Така кількість мовних моделей пояснюється тим, що кожна з них - не універсальна.
У другому розділі - "Мовні засоби рекламного дискурсу та їх переклад" - аналізується конкретне мовне вираження домінант рекламного дискурсу - експресивності (емоційна аргументація) та поняття "цінності" (логічна аргументація) - на трьох рівнях: фонографічному, лексико-стилістичному, синтаксичному, а також методи досягнення адекватного перекладу мовних засобів українською мовою залежно від використаної аргументації.
І. Фонографічні експресивні засоби. Рекламний дискурс з фонографічними експресивними засобами належить до емоційної аргументації. У таких випадках апеляція здійснюється не до цінностей, які сприяють раціональному мисленню, а фактично вона починає діяти за схемою стимул-реакція, що дозволяє ефективно впливати на свідомість адресата. Після перекладу дискурс повинен також діяти за цією схемою, тобто апеляція до емоційної аргументації займає пріоритетніше положення, ніж до логічної аргументації. Комунікативна модель, зумовлена теорією динамічної еквівалентності, у процесі перекладу фонографічних експресивних засобів співпрацює із ситуативною моделлю, яка дозволяє вирішити питання щодо домінування форми над змістом при перекладі алітерації, звукосимволізму, ономатопеї, рими. Як правило, рекламний дискурс мови оригіналу містить риму на товарний знак продукту задля кращого його запам’ятовування. При перекладі слід зважати на цю особливість, дотримуючись комунікативної інтенції адресата:
Renй Barbier es un placer [Sбnchez Corral, Luis. Semiуtica de la publicidad: narraciуn y discurso. - Madrid: Sнntetis, 1997. - P. 266].
Дослівний переклад рекламного дискурсу горілчаного виробу - Рене Барб’єр - це задоволення, де римується товарна марка (Barbier - placer) дає зрозуміти, що головним є не зміст, а форма. В українському варіанті ми пропонуємо віднайти риму до торгової марки Барб’єр, зберігаючи функціональну домінатну іспанського дискурсу:
Рене Барб’єр усуне усякий бар’єр.
Можливим варіантом нерухомого зображення до наведеного дискурсу може бути такий: головний герой (чоловік з пляшкою Рене Барб’єр) постає у двох ситуаціях – 1) під час підписання ділової угоди на роботі, яке він з партнером відзначає келихами названого напою, 2) вечеря з коханою: на столі – також пляшка Рене Барб’єр. Таким чином, за допомогою невербального засобу – ілюстрації – розкриваються два можливих “бар’єри” у найголовніших сферах людського життя – коханні та роботі, де пляшка Рене Барб’єр символізує таку цінність, як УСПІХ. Отже, український відповідник апелює також до логічної аргументації, яка не є провідною, але додає “ваги” рекламному дискурсу, на відміну від іспанського оригіналу, де наявна лише емоційна аргументація, представлена римою. Серед експресивних фонографічних засобів український дискурс, крім рими (Барб’єр - бар’єр), містить також паронімічну гру слів (Барб’єр - бар’єр), алітерацію (…усуне усякий…) та метафору, в якій використовується переносне значення слова бар’єр.
З фонографічних експресивних засобів неможливо перекласти омофонічну гру слів, тому що у мові перекладу бракує слів, які б утворювали аналогічні омофонічні конструкції, зближуючи звучання товарного знака зі словами, що позначають якості та характеристики товару:
Baterнas Femsa: Autodefemsa (Femsa - defensa) [Gil Albarova, Amaya.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 



Реферат на тему: ІСПАНОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ДИСКУРС І ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок