Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Скачати реферат безкоштовно: ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ХХ СТОРІЧЧЯ: КЛЮЧОВІ ПРОБЛЕМИ ТА ПЕРІОДИЗАЦІЯ

ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ХХ СТОРІЧЧЯ: КЛЮЧОВІ ПРОБЛЕМИ ТА ПЕРІОДИЗАЦІЯ / сторінка 8

Назва:
ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ХХ СТОРІЧЧЯ: КЛЮЧОВІ ПРОБЛЕМИ ТА ПЕРІОДИЗАЦІЯ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
28,42 KB
Завантажень:
73
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 
М. Фінкеля „Теорія й практика перекладу” (1929). Як підсумок найваж-ли-віших європейських та українських досліджень, у монографії розглянуто всі головні жанри перекладу із залученням відпо-від-ного філологічного кате-го-рій-ного апарату. У 1930-х рр. – попри започаткування нових наукових періо-дич-них видань – теорія перекладу пережила значний спад на східноукраїнських теренах унаслідок репресій.
Мета четвертого підрозділу – дослідити внесок у розвиток українського пере-кладознавства західноукраїнських вчених, зокрема Є. Ф. Маланюка, Л. Ю. Лу-ціва, Б. С. Леп-кого, М. І. Рудницького та ін. У цій царині теж працювали емі-гран-ти, які покинули Східну Україну після Визвольних зма-гань, – І. І. Огі-єнко, В. К. Королів-Старий, П. І. Зайцев, О. Ф. Бурґгардт. У дисертації обґрунтовано, що ці дослі-дження становлять повно-правну частину всеукраїнського перекладо-знавства. Серед головних тем – історія перекладу, переклад Біблії, віршовий переклад, ідеологічні передумови перекладу тощо. Тематика не була такою багатогранною, як у Радянській Україні до 1932 р., що зумовлено насамперед відсутністю науково-освітньої системи державного рівня та належної видавничої бази. Позитивно, що у Західній Україні для цього періоду, який протривав до 1939 р., характерне ґрунтовне дослідження перекладів Біблії та античної літератури українською мовою. Після Другої світової війни науковцям об’єд-наної України довелося виробляти нові принципи перекладознавчих пошуків.
У третьому розділі „Українське перекладознавство середини ХХ сто-річчя” здійснено аналіз перекладознавчих публікацій від кінця 1940-х до початку 1970-х рр. Перший підрозділ висвітлює внесок М. Т. Рильського до розвитку української перекладознавчої думки, наукова діяль-ність якого стала містком між теоретич-ною спадщиною українських дослід-ників 1920-х рр. та теорією поетичного пере-кла-ду й історією художнього перекладу 1950-х рр. Не згадуючи імені М. К. Зерова, учений використовував та розвивав його ідеї про історію укра-їн-сько-го художнього перекладу ХІХ ст. як історію вироблення високого стилю в україн-сь-кій поетиці. М. Т. Рильський розвинув теорію перекладу, долучивши чимало нових питань, зокрема щодо перекладу із близькоспоріднених мов, граматичних та лексичних проблем перекладу тощо.
У другому підрозділі виявлено головні риси розвитку українського перекладознавства цього періоду. Сталінські репресії, воєнні умови та повоєнні ідеологічні чистки спричинили те, що українське перекладознавство втратило провідних науковців та змогу використовувати здо-бут--ки попередніх епох. Тому перше повоєнне п’ятиріччя можемо назвати „критичним” з огляду на те, що в той час з’явилося лише дві теоретичні статті Є. І. Старинкевич, декілька статей з історії укра-їнського художнього перекладу і рецензії, які становили більшість публікацій. Від середини 1950-х рр., а саме від почат-ку хрущовської відлиги, активізуються перекладознавчі дослідження, розши-рюється тематика: історики перекладу могли досліджувати не тільки українсько-російські та українсько-слов’янські літературні взаємини, а й вивчати західноєвропейських класиків.
Від практики перекладу до її теорії звернулися О. Л. Кундзіч та С. П. Ков--га-нюк, які ґрунтовно досліджували своєрідності прозового перекладу. Внаслідок офіційної політики наближення української мови до російської, що позначилася на внесенні самовільних редакторських виправлень у тексти перекладів, а також у результаті загальної русифікації, українські переклади наповнювалися лексич-ними та синтаксичними кальками з російської мови. Завдяки абсолютному буквалізму створилася особлива перекла-дацька мова, проти якої на високому теоретичному рівні виступали українські філологи.
Упродовж 1950-60-х рр. спостерігаємо зародження мовознавчого підходу до вивчення перекладу, чому сприяли періодичні видання „Мовознавство”, „Лексико-графічний бюлетень”, наукові збірники. Як самостійна наукова система цей напрям сформувався пізніше.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 



Реферат на тему: ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ХХ СТОРІЧЧЯ: КЛЮЧОВІ ПРОБЛЕМИ ТА ПЕРІОДИЗАЦІЯ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок