Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> Скачати безкоштовно: МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ

МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ / сторінка 7

Назва:
МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
23,35 KB
Завантажень:
89
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 

Другий розділ дисертації - “Нормативне закріплення правил тлумачення в міжнародному праві” - складається з двох параграфів.
Перший параграф “Віденські конвенції про право міжнародних договорів 1969 і 1986 р.р.” присвячений правилам тлумачення міжнародних договорів, закріпленим у Віденських конвенціях. При підготовці текстів Конвенцій їх автори сприйняли “текстуалістську” концепцію, відповідно до якої справжні наміри сторін виражаються насамперед у тексті міжнародного договору і їх виявлення — головне завдання тлумачення. Аналіз зазначеного пункту дозволив автору зробити висновок про ті основні принципи тлумачення, які вважалися необхідними (чи прийнятними) авторам Конвенції: 1) сумлінність тлумачення; 2) прийняття термінів у їхньому звичайному значенні 3) врахування контексту, об'єкта і цілей договору. Дисертант зупинився досить докладно на цих принципах. Ним було зроблено висновок про те, що “сумлінність тлумачення” — це чесність у відносинах з контрагентом, прагнення установити справжній зміст міжнародного договору, закріплений у його тексті. Останнє прямо випливає з принципу расtа sunt servanda, тому що сумлінне виконання міжнародного договору можливе тільки у випадку, якщо воно здійснюється відповідно до його справжнього змісту. У поняття “сумлінності” у даному випадку варто включати також визнання сторонами “принципу взаємовигідності договірної норми”. Якщо внаслідок тлумачення однією стороною норми договору інша сторона (сторони) виявляються в явно невигідному для них положенні (якщо тільки таке положення не погоджено сторонами в ході переговорів), таке тлумачення не можна вважати сумлінним.
Дисертант відзначає, що стаття 31 Конвенції, будучи створеної для вирішення проблем тлумачення, містить в собі масу таких проблем. Наприклад, вираз “звичайне значення терміна” потребує більш докладного розкриття його змісту й відповідного нормативного закріплення. Воно є дуже суб'єктивним і розмитим. На думку дисертанта, його варто було б викласти так само чітко, як це було зроблено, наприклад, з терміном “контекст”.
Характерно те, що відповідно до Конвенції в поняття контексту входять взаємно узгоджені тексти - усі частини договору, тобто преамбула, тіло договору, а також додатки, якщо вони є. Що стосується інших документів, пов'язаних з договором, у тому числі односторонні документи, що відносяться до договору, чи укладені в зв'язку з ним, то вони можуть вважатися такими, що входять в контекст договору, якщо їх зв'язок з ним було визнано іншими його учасниками. Рішення залежить від наміру сторін і конкретних обставин.
В другому параграфі - “Норми міжнародних договорів про тлумачення” - дисертант реалізував наступну мету: відповісти на запитання про те, які саме норми щодо тлумачення виявилися найбільш затребуваними практикою і чому. У цьому параграфі досліджуються зазначені вище норми, що містяться в сучасному договірному праві. Автором було вивчено велику кількість різноманітних договорів – двосторонніх і багатосторонніх, політичних і економічних. У результаті було виділено групи норм, що зустрічаються в договірному масиві найбільш часто.
Першу групу норм умовно названо “застереження про тлумачення”. Типове “застереження про тлумачення” передбачає певний порядок дій сторін у випадку виникнення в їхніх відносинах розбіжностей у тлумаченні норм договору, учасниками якого вони є. “Застереження про тлумачення” поділяються на окремі підвиди: а) за суб'єктним критерієм б) за рівнем деталізації механізму.
Крім того, у договорах зустрічаються такі норми про тлумачення, як “визначення термінів”, “правило примата тексту на певній мові” і “правила тлумачення”. Інші типи норм, що не ввійшли в ці чотири групи, зустрічаються лише в одиничних випадках і є скоріше виключенням, ніж правилом.
Теоретичні формули “застереження про тлумачення” виглядають у такий спосіб:
- норма-правило про механізм дій сторін; - норма-правило про уповноважені органи; - “змішана” норма-правило; - норма-принцип про дії сторін; - норма-принцип про уповноважені органи;
Специфіка норм – “визначень термінів” полягає в тому, що в переважній більшості випадків вони дають визначення термінів-іменників, тоді як величезне логічне навантаження в тексті договору несуть дієслова й прикметники.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок