Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ

МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ

Назва:
МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
23,35 KB
Завантажень:
89
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
БУЛГАА АЛТАНГЕРЕЛ
УДК – 341.241
МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ
НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ
СПЕЦІАЛЬНІСТЬ – 12.00.11 – МІЖНАРОДНЕ ПРАВО
АВТОРЕФЕРАТ
ДИСЕРТАЦІЇ НА ЗДОБУТТЯ НАУКОВОГО СТУПЕНЯ
КАНДИДАТА ЮРИДИЧНИХ НАУК
КИЇВ – 2003
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана в Інституті міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник Кандидат юридичних наук, доцент
Заблоцька Людмила Григорівна, Інститут міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доцент.
Офіційні опоненти Доктор юридичних наук, професор
Денисов Володимир Наумович, завідувач відділом міжнародного права Інституту держави і права ім. В.М. Корецького НАН України
Кандидат юридичних наук,
Гребенюк Валерій Миколайович, заступник директора Департаменту консульської служби Міністерства закордонних справ України
Провідна установа Національна юридична академія України ім. Ярослава Мудрого Міністерства освіти і науки України, м. Харків
Захист відбудеться 17 лютого 2003 року о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.10 в Інституті міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 04119, м. Київ, вул. Мельникова, 36/1.
З дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: Київ, вул. Володимирська, 58, к.10.
Автореферат розісланий 17 січня 2003 року.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради Бурлай Є.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Актуальність теми дисертаційного дослідження. В умовах сучасної глобальної міждержавної системи нова епоха орієнтує міжнародну політику на мирні засоби вирішення міжнародних проблем. Становлення взаємозалежного і цілісного світу, що є характерним для сучасності, визначає подальше зростання значення та ролі міжнародного права, одним з основних джерел якого є міжнародні договори. З кожним роком кількість договорів зростає. Особливо це стало помітним в умовах розширення сфери впливу міжнародного права на регулювання таких міжнародних сфер, як гуманітарні відносини, міжнародна безпека, міжнародна економіка.
Одним з факторів, що впливають на активізацію договірного процесу в міжнародних відносинах, є збільшення кількості суб'єктів міжнародного права, що відбулося в результаті розпаду СРСР і інших держав (наприклад, колишня Союзна Республіка Югославія). Відносини між колишніми союзними державами перейшли в ранг міжнародних і будуються також на основі міждержавних договорів.
Також важливим щодо цього процесу фактором є дуже швидкий ріст міжнародної активності суб'єктів різних федерацій. Австрійські і німецькі землі, австралійські й американські штати, канадські провінції і бельгійські громади, швейцарські кантони підписують договори з іноземними державами.
У цих умовах перед наукою міжнародного права з особливою гостротою постає проблема функціонування міжнародних договорів, у тому числі особливостей їх тлумачення.
Застосування норм міжнародного права завжди пов'язано із з'ясуванням змісту правових вимог. Вибір правових норм для застосування передбачає розуміння їхнього змісту. В більшості випадків використовуються спеціальні роз'яснення нормативно-правових актів, що надаються в офіційному і неофіційному порядках. З'ясування норм як внутрішній інтелектуальний процес і роз'яснення їх як вираження назовні певних висновків найчастіше визначають одним поняттям — “тлумачення права”.
Проблема тлумачення виходить за межі реалізації права. Вона має самостійне значення в процесі наукової чи практичної правової діяльності держави. Необхідність мати чітке уявлення про зміст чинних норм виникає і в ході правотворчої роботи. Ані видавати новий акт, ані систематизувати наявні акти неможливо без знання справжньої волі суб’єкта нормотворчості, що одержала свій офіційний вираз.
Тлумачення є невід'ємною частиною правозастосування, адже не з'ясувавши зміст норми її неможливо застосувати.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 



Реферат на тему: МІЖНАРОДНО-ПРАВОВА ПРАКТИКА ТЛУМАЧЕННЯ НОРМ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок