Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ВІДТВОРЕННЯ АРГОТИЗМІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ XIX-XX СТОЛІТЬ

ВІДТВОРЕННЯ АРГОТИЗМІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ XIX-XX СТОЛІТЬ

Назва:
ВІДТВОРЕННЯ АРГОТИЗМІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ XIX-XX СТОЛІТЬ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
29,04 KB
Завантажень:
189
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
БІЛАС АНДРІЙ АНДРІЙОВИЧ
УДК 81’25:81’276.1=133.1
ВІДТВОРЕННЯ АРГОТИЗМІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ XIX-XX СТОЛІТЬ
Спеціальність 10.02.16. – перекладознавство
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2006
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі світової літератури та французької філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Матвіїшин Володимир Григорович, Прикарпатський національний університет
імені Василя Стефаника, завідувач кафедри світової літератури та французької філології.
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
Зорівчак Роксолана Петрівна,
Львівський національний університет
імені Івана Франка, завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура;
кандидат філологічних наук, доцент
Федорова Лариса Олександрівна,
Київський національний лінгвістичний університет, доцент кафедри романських мов і перекладу.
Провідна  установа: Запорізький національний університет Міністерства освіти і науки України, кафедра теорії та практики перекладу.
Захист відбудеться “21” червня 2006 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01030, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14.
З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, вул. Володимирська, 58)
Автореферат розіслано “12” травня 2006 р.
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради Смущинська І.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
На сучасному етапі розвитку перекладознавства об’єктом інтенсивних досліджень є мовленнєва діяльність людини в контексті двомовної комунікації, зокрема соціальна, стилістична і структурна маркованість одиниць художнього тексту в оригіналі та перекладі, а тому у перекладацькій практиці постає важлива проблема: як відтворювати стилістично знижені місця художнього твору, зумовлені вживанням французького арго та просторіччя внаслідок демократизації мови сучасного роману Чередниченко О.І. Український переклад: з минулого у сьогодення // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2004. – Вип. 15. – С. 8.. Арготизми – це багатий нелітературний пласт, який вимагає всебічного перекладознавчого дослідження з урахуванням специфіки його структурно-морфологічного, семантико-стилістичного, соціофункціонального аспек-тів. Вивчення шляхів і способів відтворення цих особливостей засобами української мови у перекладах художньої прози дасть змогу висвітлити закономірності їх передачі та можливості збереження національно-культурного колориту.
Актуальність теми зумовлена загальною тенденцією сучасних лінгвістичних та перекладознавчих досліджень до багатоаспектного аналізу художнього тексту. Підвищений інтерес дослідників до вивчення проблем перекладу одиниць нелітературного мовлення з національною та соціальною специфікою, зокрема арготизмів, спричиняється їх проникненням у мову художньої літератури і преси, у сфери використання літературного мовлення, у навчальний матеріал з французької мови як іноземної.
Часткові поради стосовно перекладу арго подають у своїх роботах А. Федоров, Б. Ларін, С. Влахов і С. Флорін, О. Чередниченко, А. Садиков. О. Ткаченко окреслює особливості інтерпретації одиниць французького молодіжного лексикону. Однак цілісного дослідження перекладу французьких арготизмів у художній прозі немає.
Відсутність двомовних словників і надто мала кількість українських перекладів сучасної французької художньої прози з арготичним компонентом (АК) зумовлює необхідність дослідження арготизмів у перекладознавчому плані з перспективою розробки лексикографічної бази для укладання першого французько-українського словника арготичної лексики та теоретичної основи її перекладу, що сприяло б кількісному збільшенню та якісному покращенню французької перекладної літератури з АК.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 



Реферат на тему: ВІДТВОРЕННЯ АРГОТИЗМІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ XIX-XX СТОЛІТЬ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок