Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ПОЕЗІЯ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

ПОЕЗІЯ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Назва:
ПОЕЗІЯ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
17,38 KB
Завантажень:
419
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
КРУШИНСЬКА Олена Георгіївна
УДК 81’255.4;82-14=133.1=161.2
ПОЕЗІЯ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА
В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Київ – 2007
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу з
романських мов імені Миколи Зерова Київського національного університету
імені Тараса Шевченка
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Чередниченко Олександр Іванович,
завідувач кафедри теорії та практики перекладу
з романських мов імені Миколи Зерова
Київського національного університету
імені Тараса Шевченка
 
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
Новикова Марина Олексіївна,
професор кафедри російської та зарубіжної літератури
Таврійського національного університету
імені В.І.Вернадського МОН України
 
кандидат філологічних наук, доцент
Федорова Лариса Олександрівна,
доцент кафедри теорії, практики та перекладу
французької мови
НТУ „Київський Політехнічний Інститут”.
Захист відбудеться 25 жовтня 2007 р. о 10.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26. 001. 11 у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою : 01030, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14.
З дисертацією можна ознайомитись в науковій бібліотеці Київського націонаьного університету імені Тараса Шевченка ( 01033, м. Київ, вул.Володимирська, 58, к.10).
 
Автореферат розіслано “ ” вересня 2007 р.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради к. філол. н. Клименко Л.В.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Переклади поезій Поля Верлена посідають чільне місце в українській перекладній літературі за кількістю, за якісними показниками і відображають загальні тенденції розвитку українського поетичного перекладу починаючи з 90-тих років ХІХ ст. У перекладознавчих розвідках (Г.Кочура, М.Рильського, М.Венгренівської, В.Коптілова, В.Матвіїшина, М.Москаленка, М.Новикової, А.Содомори, О.Чередниченка та ін.) на базі українських перекладів Поля Верлена розглядалися окремі аспекти взаємодії принципів формально-стильової еквівалентності та змістовно-функціональної адекватності у поетичному перекладі. Саме проблемність відтворення верленової лінгвопоетики, яка стояла на межі усталеної традиції романтизму та жанрово-стильових новацій символізму, надавала матеріал для таких досліджень. У створенні перекладів верленових творів, їхньому подальшому перекладознавчому аналізі яскраво виявилися особливості українського поетичного перекладу, його тісний зв’язок із розвитком цільової мови, її лінгвопоетичними та лінгвокультурними традиціями.
Актуальність дослідження українських перекладів поезій Верлена у діахронії та синхронії зумовлена необхідністю аналізу співвідношення формально-стильової еквівалентності та змістовно-функціональної адекватності у зв’язку з асиметрією та асинхронією поетичних дискурсів першотвору та перекладу у певному культурно-історичому контексті. Тема дисертації є актуальною з огляду на потребу в усвідомленні та узагальненні досвіду найвизначніших українських перекладачів щодо вибору перекладацьких стратегій та використання мовних ресурсів у різні історичні періоди створення перекладів верленових поезій.
Зв’язок з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано згідно з планом науково-дослідної роботи кафедри теорії і практики перекладу з романських мов ім. М.Зерова Київського національного університету імені Тараса Шевченка у межах комплексної міжкафедральної наукової теми за № 01 БФ 0147-01 „Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів”, затвердженої Міністерством освіти і науки України.
Метою дисертації є вивчення і оцінка перекладацьких методик у досягненні відповідності верленових перекладів до першотворів за принципами формально-стильової еквівалентності та змістовно-функціональної адекватності у діахронії та синхронії.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 



Реферат на тему: ПОЕЗІЯ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок