Головна Головна -> Реферати українською -> Дисертації та автореферати -> ПРОБЛЕМА ФІКЦІЙНОСТІ ХУДОЖНЬОГО СВІТУ В АНГЛОМОВНОМУ ТА УКРАЇНСЬКОМУ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВІ

ПРОБЛЕМА ФІКЦІЙНОСТІ ХУДОЖНЬОГО СВІТУ В АНГЛОМОВНОМУ ТА УКРАЇНСЬКОМУ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВІ

Назва:
ПРОБЛЕМА ФІКЦІЙНОСТІ ХУДОЖНЬОГО СВІТУ В АНГЛОМОВНОМУ ТА УКРАЇНСЬКОМУ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВІ
Тип:
Реферат
Мова:
Українська
Розмiр:
19,46 KB
Завантажень:
380
Оцінка:
 
поточна оцінка 5.0


Скачати цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 
ТЕРНОПІЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙУНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ВОЛОДИМИРА ГНАТЮКА
ДЕНИСЮК НАДІЯ РОМАНІВНА
УДК 82.09
ПРОБЛЕМА ФІКЦІЙНОСТІ ХУДОЖНЬОГО СВІТУ
В АНГЛОМОВНОМУ ТА УКРАЇНСЬКОМУ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВІ
10.01.06 – теорія літератури
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Тернопіль – 2002
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії літератури і порівняльного літературознавства Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка Міністерства освіти і науки України.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Гром'як Роман Теодорович,
Тернопільський державний педагогічний університет
імені Володимира Гнатюка,
кафедра теорії літератури і порівняльного
літературознавства, завідувач.
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
Удалов Віктор Лазарович,
Волинський державний університет
імені Лесі Українки,
кафедра славістики, завідувач.
кандидат філологічних наук, доцент
Лановик Мар'яна Богданівна,
Тернопільський державний педагогічний університет
імені Володимира Гнатюка,
кафедра історії української літератури, доцент.
Провідна установа – Одеський національний університет
імені Іллі Мечнікова, кафедра
теорії літератури і методики викладання,
Міністерство освіти і науки України, м.Одеса.
Захист відбудеться 17 січня 2003 року об 11 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К58.053.02 по захисту кандидатських дисертацій у Тернопільському державному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка (46027, м. Тернопіль, вул. М.Кривоноса, 2, тел. 33-47-25).
Із дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка (46027, м. Тернопіль, вул. М.Кривоноса, 2,).
Автореферат розісланий 14 грудня 2002 року.
Учений секретар
спеціалізованої вченої ради І. В. ПапушаЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Актуальність теми. Перекладання теоретико-літературних (ширше – літературознавчих) праць не менш складний процес, ніж переклад художніх текстів. На це свого часу звертав увагу ще Іван Франко, вимагаючи фаховості для “доброго перекладу наукового твору”. Крім володіння щонайменше двома мовами, перекладач наукових праць має бути, твердив Франко, “добре обзнайомленим із тою наукою, до якої обсягу належить перекладаний твір”. “Особлива компетенція” для такого перекладача – запорука успішної діяльності у сфері науки, яка розвивається носіями різних мов у поліетнічних середовищах, у міжнаціональному спілкуванні. До того ж національні традиції, зумовлені особливостями духовної культури різних народів, поступово вносять додаткові і відмінні конотації в поняттєво-смислове наповнення навіть тих термінів, які мають спільне генетичне походження – переважно грецько-латинське. Різні етимологічні витоки тих лексем і словосполук, котрі згодом живили концепції та пропозиції культурно-освітніх діячів, що жили і творили в західноєвропейському, східнослов'янському та американському світах, все більше нарощували і поглиблювали невідповідності в поняттєво-термінологічному апараті англомовного “literary criticism” і “вітчизняного” (у нашому випадку російського та українського) літературознавства навіть у традиційних варіантах аристотелівсько-позитивістської терміносистеми. Новітні ж теоретичні концепції, які стосуються мистецтва слова модернізму і постмодернізму, роблять подібний бар'єр важко здоланним. Проте, як показує досвід представників філологічної, культурно-історичної шкіл у літературознавстві і сучасних дослідників, пильна увага до історії та семантики термінів завжди сприяла успішній науковій діяльності. Цю традицію успадкували і розвивали відомі філософи, герменевтики, семіотики світу. Всі вони більшою чи меншою мірою простежували історію термінів від найдавніших часів у різномовних вербалізаціях, звертали увагу на смислові втрати чи значеннєві переакцентації при їх перекладі з грецької на латинську мову чи передачу їх семантики новими мовами народів Європи – німецькою, французькою, англійською, італійською.

Завантажити цю роботу безкоштовно
Пролистати роботу: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 



Реферат на тему: ПРОБЛЕМА ФІКЦІЙНОСТІ ХУДОЖНЬОГО СВІТУ В АНГЛОМОВНОМУ ТА УКРАЇНСЬКОМУ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВІ

BR.com.ua © 1999-2017 | Реклама на сайті | Умови використання | Зворотній зв'язок